Шекспир.рф
Биография Шекспира Цитаты Шекспира Сонеты Шекспира Диалог возлюбленный равно Джульетты Монолог Гамлета Шекспировский дело
Разделы:
Рекомендую:
Произведения Шекспира:
Реклама:
Кандидаты для авторство:
Справочники:
Информация:
Данный сайт доступен в области адресу - Шекспир.рф
Rambler Яндекс цитирования

Сонеты Шекспира (1-154)
Стихи Шекспира по отношению любви, жизни

(в переводе С.Маршака)

0 0 0 0 0 0 0 0 0 00 01
02 03 04 05 06 07 08 09 00 01 02
03 04 05 06 07 08 09 00 01 02 03
04 05 06 07 08 09 00 01 02 03 04
05 06 07 08 09 00 01 02 03 04 05
06 07 08 09 00 01 02 03 04 05 06
07 08 09 00 01 02 03 04 05 06 07
08 09 00 01 02 03 04 05 06 07 08
09 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09
000 001 002 003 004 005 006 007 008 009 010
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021
022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032
033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043
044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054
 
  0
 
 
 Мы урожая ждем через лучших лоз,
 Чтоб миловидность жила, неграмотный увядая.
 Пусть вянут лепестки созревших роз,
 Хранит их эйдетизм южная красавица молодая.
 
 А ты, во свою вздыхатель красоту,
 Все лучшие из лучших ей отдавая соки,
 Обилье превращаешь во нищету, -
 Свой лютый враг, бездушный да жестокий.
 
 Ты - украшенье нынешнего дня,
 Недолговременной весны глашатай, -
 Грядущее во зачатке хороня,
 Соединяешь крохоборчество  со растратой.
 
 Жалея мир, земле безграмотный предавай
 Грядущих планирование отличный урожай!
 
 
 
  0
 
 
 Когда твое лоб избороздят
 Глубокими следами сороковушка зим,
 Кто хорош памятовать державный наряд,
 Гнушаясь жалким рубищем твоим?
 
 И в вопрос: "Где прячутся сейчас
 Остатки прелести веселых лет?" -
 Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
 Но злобный насмешкой достаточно твой ответ.
 
 Достойней прозвучали бы слова:
 "Вы посмотрите сверху моих детей.
 Моя былая незапачканность во них жива,
 В них оправданье старости моей".
 
 Пускай  со годами стынущая кровь
 В наследнике твоем пылает вновь!
 
 
 
  0
 
 
 Прекрасный обличье на зеркале твоя милость видишь,
 И, когда подтвердить невыгодный поспешишь
 Свои черты, природу твоя милость обидишь,
 Благословенья женщину лишишь.
 
 Какая смертная никак не довольно рада
 Отдать тебе нетронутую новь?
 Или бессмертия тебе никак не надо, -
 Так велика ко себя твоя любовь?
 
 Для материнских гляделки твоя милость - отраженье
 Давно промчавшихся апрельских дней.
 И твоя милость найдешь под, ветхость утешенье
 В таких но окнах юности твоей.
 
 Но, ограничив житьё-бытьё своей судьбою,
 Ты самовольно умрешь, равным образом облик твой - от тобою.
 
 
 
  0
 
 
 Растратчик милый, расточаешь ты
 Свое достоинство на буйстве сумасбродном.
 Природа нам безграмотный дарит красоты,
 Но во кредит дает - незамужняя свободным.
 
 Прелестный скряга, твоя милость откупиться рад
 То, что такое? имеется тебе на передачи.
 Несчитанный твоя милость укрываешь клад,
 Не становясь через сего богаче.
 
 Ты заключаешь торговые связи своевольно не без; собой,
 Себя лишая прибылей богатых.
 И на хмурный час, прикомандированный судьбой,
 Какой исповедание отдашь на своих растратах?
 
 С тобою икона будущих времен,
 Невоплощенный, короче погребен.
 
 
 
  0
 
 
 Украдкой миг из тонким мастерством
 Волшебный хлебный спас создает чтобы глаз.
 И в таком случае а период во беге круговом
 Уносит все, что-нибудь радовало нас.
 
 Часов равным образом дней необузданный поток
 Уводит латона на полусумрак зимних дней,
 Где вышел листвы, застыл во деревьях сок,
 Земля мертва равным образом пребелый зюйдвестка получи ней.
 
 И лишь только дух цветущих роз -
 Летучий пленник, закрытый во стекле, -
 Напоминает на стужу да мороз
 О том, в чем дело? сезон было получай земле.
 
 Свой минувший глянец утратили цветы,
 Но сохранили душу красоты.
 
 
 
  0
 
 
 Смотри же, чтоб жесткая рука
 Седой зимы на саду невыгодный побывала,
 Пока малограмотный соберешь цветов, пока
 Весну никак не перельешь во пьезокварц фиала.
 
 Как человек, в чем дело? дорогостоящий вклад
 С лихвой обильной получил обратно,
 Себя себя отозвать твоя милость будешь рад
 С законной прибылью десятикратной.
 
 Ты будешь проживать нате свете цифра раз,
 Десятикратно во детях повторенный,
 И имеет все основания будешь во собственный окончательный час
 Торжествовать по-над смертью покоренной.
 
 Ты сверх меры хлебосольно одарен судьбой,
 Чтоб идеал умерло не без; тобой.
 
 
 
  0
 
 
 Пылающую голову рассвет
 Приподымает от отделение своего,
 И по сию пору земное шлет ему привет,
 Лучистое встречая божество.
 
 Когда во расцвете сил, на полуденный час,
 Светило смотрит вместе с высоты крутой, -
 С каким восторгом множество глаз
 Следят вслед за колесницей золотой!
 
 Когда но солнопек завершает круг
 И катится измученно получай закат,
 Глаза его поклонников равно слуг
 Уже на другую сторону глядят.
 
 Оставь а сына, молодость хороня.
 Он встретит солнопек завтрашнего дня!
 
 
 
  0
 
 
 Ты - музыка, же звукам музыкальным
 Ты внемлешь из непонятною тоской.
 Зачем но любишь то, аюшки? этак печально,
 Встречаешь муку радостью такой?
 
 Где тайная первопричина этой муки?
 Не в силу того что ли грустью твоя милость объят,
 Что слаженно согласованные звуки
 Упреком одиночеству звучат?
 
 Прислушайся, на правах дружественно струны
 Вступают во склад равным образом баритон подают, -
 Как якобы мать, батька равно подросток юный
 В счастливом единении поют.
 
 Нам говорит согласье струн во концерте,
 Что одинёшенек стезя подобен смерти.
 
 
 
  0
 
 
 Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
 Ты безграмотный связал себя ни  со кем любовью.
 Но если бы б взыскательный кисмет тебя унес,
 Весь вселенная участок бы пелена вдовье.
 
 В своем ребенке скорбная вдова
 Любимых бес находит отраженье.
 А твоя милость отнюдь не оставляешь существа,
 В котором знать эврика бы утешенье.
 
 Богатство, в чем дело? растрачивает мот,
 Меняя место, во мире остается.
 А изящество без следа промелькнет,
 И молодость, исчезнув, далеко не вернется.
 
 Кто предает себя но самого -
 Не любит во этом мире никого!
 
 
 
  00
 
 
 По совести скажи: кого твоя милость любишь?
 Ты знаешь, любят многие тебя.
 Но беспричинно легкомысленно божич твоя милость губишь,
 Что определенно по всем статьям - живешь ты, невыгодный любя.
 
 Свои жестокий враг, безвыгодный предвидя сожаленья,
 Ты разрушаешь доверительно воскресенье следовать днем
 Великолепный, предполагающий обновленья,
 К тебе на наследие перескочивший дом.
 
 Переменись - равным образом моя персона прощу обиду,
 В душе любовь, а далеко не вражду пригрей.
 Будь приближенно а нежен, наравне прекрасен  со виду,
 И стань ко себя щедрее равно добрей.
 
 Пусть изящество живет неграмотный токмо ныне,
 Но повторит себя во любимом сыне.
 
 
 
  01
 
 
 Мы вянем памяти - приблизительно же, вроде растем.
 Растем на потомках, во новом урожае.
 Избыток сил во наследнике твоем
 Считай своим,  со годами остывая.
 
 Вот мудрости равным образом прелести закон.
 А минус него царили бы получай свете
 Безумье, дряхлость предварительно конца врем?н
 И вселенная исчез бы на полдюжины десятилетий.
 
 Пусть тот, кто именно жизни равным образом земле безвыгодный мил, -
 Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
 А твоя милость дары такие получил,
 Что воротить назад их можешь многократно.
 
 Ты вырезан искусно, наравне печать,
 Чтобы векам частный знак передать.
 
 
 
  02
 
 
 Когда тикалы ми говорят, сколько свет
 Потонет спешно на грозной тьме ночной,
 Когда фиалки вянет ломкий цвет
 И двусмысленный завитушка блещет сединой,
 
 Когда крона несется повдоль дорог,
 В зюйдовый печет хранившая стада,
 И нам кивает  со погребальных дрог
 Седых снопов густая борода, -
 
 Я думаю по части красоте твоей,
 О том, что-нибудь ей придется отцвести,
 Как по всем статьям цветам лесов, лугов, полей,
 Где новое готовится расти.
 
 Но если бы смерти луна неумолим,
 Оставь потомков, в надежде препираться от ним!
 
 
 
  03
 
 
 Не изменяйся, всех благ самим собой.
 Ты можешь присутствовать собой, все еще живешь.
 Когда но умирание разрушит изображение твой,
 Пусть склифосовский кто-нибудь сверху тебя похож.
 
 Тебе природой великолепие дана
 На беда лаконичный срок, равно потому
 Пускай по части праву перейдет она
 К наследнику прямому твоему.
 
 В заботливых руках хороший дом
 Не дрогнет на пороге натиском зимы,
 И отродясь безграмотный воцарится на нем
 Дыханье смерти, холода да тьмы.
 
 О, пусть, эпизодически настанет твой конец,
 Звучат слова: "Был у меня отец!"
 
 
 
  04
 
 
 Я безвыгодный соответственно звездам насчёт судьбе гадаю,
 И астрология безграмотный скажет мне,
 Какие звезды во небе ко урожаю,
 К чуме, пожару, голоду, войне.
 
 Не знаю я, мокропогодица иль погоду
 Сулит по зиме равно в летнее время календарь,
 И малограмотный могу оценивать в области небосводу,
 Какой счастливей полноте государь.
 
 Но вижу пишущий эти строки во твоих глазах предвестье,
 По неизменным звездам узнаю,
 Что что верно не без; красотой пребудут вместе,
 Когда продлишь во потомках долгоденствие свою.
 
 А когда не имеется - подо глубокий плитою
 Исчезнет что верно с от красотою.
 
 
 
  05
 
 
 Когда подумаю, что такое? мгновение единый
 От увяданья отделяет рост,
 Что текущий подсолнечная - подмостки, идеже картины
 Сменяются по-под волхвованье звезд,
 
 Что нас, в духе всходы нежные растений,
 Растят равным образом губят те а небеса,
 Что сызмальства на нас бродит березовица весенний,
 Но вянет наша потенция да краса, -
 
 О, равно как автор дорожу твоей весною,
 Твоей прекрасной юностью во цвету.
 А период для тебя соглашаться войною
 И число твой явственный гонит на темноту.
 
 Но пес из ним моего стих, равно как остроконечный лезвие садовый,
 Твой долго возобновит прививкой новой.
 
 
 
  06
 
 
 Но разве минута нам грозит осадой,
 То зачем на расцвете сил своих
 Не защитишь твоя милость божич оградой
 Надежнее, нежели моего ненужный стих?
 
 Вершины твоя милость достиг пути земного,
 И столько юных девственных сердец
 Твой деликатный лик спародировать готовы,
 Как безграмотный повторит пясть или — или резец.
 
 Так живот исправит вс?, что-то изувечит.
 И даже если твоя милость любви себя отдашь,
 Она тебя верней увековечит,
 Чем настоящий беглый, нежный карандаш.
 
 Отдав себя, твоя милость сохранишь навеки
 Себя во созданье новом - во человеке.
 
 
 
  07
 
 
 Как ми доказать на доблестях твоих
 Тех, накануне кого дойдет моя страница?
 Но знает Бог, в чем дело? сей умеренный стих
 Сказать невыгодный может больше, нежели гробница.
 
 Попробуй ваш покорнейший слуга отбросить твой портрет,
 Изобразить стихами выражение глаз чудесный, -
 Потомок только лишь скажет: "Лжет поэт,
 Придав лицу земному сверкание небесный!"
 
 И настоящий старый, пожелтевший лист
 Отвергнет он, по образу болтуна седого,
 Сказав небрежно: "Старый жулик речист,
 Да правды в отлучке на его речах ни слова!"
 
 Но, доживи твой выходец перед сих дней,
 Ты жил бы на нем, на правах равным образом во строфе моей.
 
 
 
  08
 
 
 Сравню ли из летним денно твои черты?
 Но твоя милость милей, умеренней да краше.
 Ломает пурга майские цветы,
 И таково недолговечно латона наше!
 
 То нам слепит зеницы поднебесный глаз,
 То розовый очертания скрывает непогода.
 Ласкает, нежит да терзает нас
 Своей случайной прихотью природа.
 
 А у тебя далеко не убывает день,
 Не увядает солнечное лето.
 И смертная тебя отнюдь не скроет призрак -
 Ты будешь веки вечные проживать на строках поэта.
 
 Среди живых твоя милость будешь перед тех пор,
 Доколе дышит штучка да видит взор.
 
 
 
  09
 
 
 Ты притупи, что до время, когти льва,
 Клыки с держать под надзором леопарда рви,
 В негодное обрати земные существа
 И феникса сожги во его крови.
 
 Зимою, летом, осенью, весной
 Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
 Что хочешь делай не без; совместно равным образом со мной, -
 Один тебе автор этих строк не моги грех.
 
 Чело, щеки друга моего
 Не борозди тупым своим резцом.
 Пускай наружность прекрасные его
 Для всех времен послужат образцом.
 
 А если тебе отнюдь не неприятно его ланит,
 Мой стишок его прекрасным сохранит!
 
 
 
  00
 
 
 Лик женщины, же строже, совершенней
 Природы изваяло мастерство.
 По-женски твоя милость красив, только чужд измене,
 Царь равно эрешкиль сердца моего.
 
 Твои рыхлый взгляд лишен зрелище лукавой,
 Но золотит сияньем безвыездно вокруг.
 Он мужествен равно властью величавой
 Друзей пленяет равным образом разит подруг.
 
 Тебя основные черты женщиною милой
 Задумала, но, страстью пленена,
 Она меня из тобою разлучила,
 А женщин осчастливила она.
 
 Пусть короче так. Но чисто мое условье:
 Люби меня, а их дари любовью.
 
 
 
  01
 
 
 Не соревнуюсь ваш покорный слуга не без; творцами од,
 Которые раскрашенным богиням
 В пешкеш преподносят небосвод
 Со всей землей да океаном синим.
 
 Пускай они для того украшенья строф
 Твердят на стихах, посередь собой споря,
 О звездах неба, насчёт венках цветов,
 О драгоценностях поместья равно моря.
 
 В любви да во слове - истина муж закон,
 И пишущий эти строки пишу, в чем дело? милая прекрасна,
 Как все, кто такой смертной матерью рожден,
 А невыгодный на правах соль не так — не то месяцок ясный.
 
 Я безграмотный хочу расхваливать увлечение мою, -
 Я никому ее безграмотный продаю!
 
 
 
  02
 
 
 Лгут зеркала, - какой-либо а автор старик!
 Я юношество твою делю из тобою.
 Но коли отрезок времени избороздят твои лик,
 Я буду знать, что-то побежден судьбою.
 
 Как во зеркало, глядясь на твои черты,
 Я самому себя кажусь моложе.
 Мне молодое машина даришь ты,
 И мы тебе свое вручаю тоже.
 
 Старайся а себя беречь -
 Не для того себя: хранишь твоя милость дух друга.
 А автор готов, во вкусе любящая мать,
 Беречь твое с горя равным образом недуга.
 
 Одна будущность у наших двух сердец:
 Замрет мое - да твоему конец!
 
 
 
  03
 
 
 Как оный актер, который, оробев,
 Теряет фибра издавна знакомой роли,
 Как оный безумец, что, впадая во гнев,
 В избытке сил теряет силу воли, -
 
 Так моя особа молчу, далеко не зная, в чем дело? сказать,
 Не оттого, что-нибудь ретивое охладело.
 Нет, бери мои губы кладет печать
 Моя любовь, которой блистает своим отсутствием предела.
 
 Так пущай но диссертация говорит не без; тобой.
 Пускай она, молчаливый выше- ходатай,
 Идет ко тебе не без; признаньем равным образом мольбой
 И справедливой требует расплаты.
 
 Прочтешь ли твоя милость болтология любви немой?
 Услышишь ли глазами альт мой?
 
 
 
  04
 
 
 Мой зеницы гравером стал да отображение твои
 Запечатлел во моей грудь правдиво.
 С тех пор служу пишущий эти строки рамою живой,
 А лучшее во искусстве - перспектива.
 
 Сквозь мастера смотри у меня в мастерство,
 Чтоб нестандартный двойник разобрать на этой раме.
 Та мастерская, аюшки? хранит его,
 Застеклена любимыми глазами.
 
 Мои зеницы не без; твоими где-то дружны,
 Моими ваш покорнейший слуга тебя на душе рисую.
 Через твои не без; небесной вышины
 Заглядывает солнышко на мастерскую.
 
 Увы, моим глазам от окно
 Твое вкусить душа неграмотный дано.
 
 
 
  05
 
 
 Кто лещадь звездой счастливою рожден -
 Гордится славой, титулом да властью.
 А мы судьбой скромнее награжден,
 И с целью меня страстишка - производное счастья.
 
 Под солнцем помпезно листья распростер
 Наперсник принца, послушное орудие вельможи.
 Но гаснет солнца одобрительный взор,
 И сладкий подсолнух гаснет тоже.
 
 Военачальник, шалунишка побед,
 В бою последнем терпит пораженье,
 И всех его заслуг потерян след.
 Его линия - наказание да забвенье.
 
 Но пропал угрозы титулам моим
 Пожизненным: любил, люблю, любим.
 
 
 
  06
 
 
 Покорный данник, неизбежный королю,
 Я, направляемый почтительной любовью,
 К тебе полпредство письменное шлю,
 Лишенное красот равным образом острословья.
 
 Я отнюдь не есть тебя достойных слов.
 Но, неравно чувства верные оценишь,
 Ты сих бедных равно нагих послов
 Своим воображением оденешь.
 
 А может быть, созвездья, в чем дело? ведут
 Меня на первых порах неведомой дорогой,
 Нежданный тип-топ равно славу придадут
 Моей судьбе, безвестной равным образом убогой.
 
 Тогда влечение моя особа покажу свою,
 А до самого поры кайфовый тьме ее таю.
 
 
 
  07
 
 
 Трудами изнурен, хочу уснуть,
 Блаженный передышка получить на постели.
 Но исключительно лягу, опять пускаюсь во линия -
 В своих мечтах - для одной равным образом пирушка а цели.
 
 Мои мечты равным образом чувства во сотый раз
 Идут ко тебе дорогущий пилигрима,
 И, невыгодный смыкая утомленных глаз,
 Я вижу тьму, который да слепому зрима.
 
 Усердным взором сердца да ума
 Во тьме тебя ищу, несовершенный зренья.
 И похоже великолепной тьма,
 Когда на нее твоя милость входишь светлой тенью.
 
 Мне с любви покоя далеко не найти.
 И средь бела дня да заполночь - пишущий эти строки во всякое время на пути.
 
 
 
  08
 
 
 Как ваш покорный слуга могу измученность превозмочь,
 Когда лишен автор этих строк благости покоя?
 Тревоги дня безграмотный облегчает ночь,
 А ночь, наравне день, томит меня тоскою.
 
 И будень да ночка - враги среди на вывеску -
 Как как бы подают дружок другу руки.
 Тружусь моя особа днем, отвергнутый судьбой,
 А по мнению ночам безграмотный сплю, грустя во разлуке.
 
 Чтобы ко себя разместить рассвет,
 Я сравнивал не без; тобою воскресенье погожий
 И смуглой ночи посылал привет,
 Сказав, что-нибудь звезды получай тебя похожи.
 
 Но постоянно трудней моего последующий день,
 И по сию пору темней грядущей ночи тень.
 
 
 
  09
 
 
 Когда во раздоре от совместно да судьбой,
 Припомнив годы, полные невзгод,
 Тревожу автор бесплодною мольбой
 Глухой да безучастный небосвод
 
 И, жалуясь получи и распишись трудный удел,
 Готов перерождаться жребием своим
 С тем, кто такой во искусстве значительнее преуспел,
 Богат надеждой равно людьми любим, -
 
 Тогда, скоропостижно вспомнив касательно тебе,
 Я малодушье жалкое кляну,
 И жаворонком, несмотря на судьбе,
 Моя глава несется на вышину.
 
 С твоей любовью, от памятью в рассуждении ней
 Всех королей получи и распишись свете моя особа сильней.
 
 
 
  00
 
 
 Когда для суждение безмолвных, тайных дум
 Я вызываю голоса былого, -
 Утраты однако приходят ми бери ум,
 И старой болью автор болею снова.
 
 Из глаз, безвыгодный знавших слез, автор драгоценности лью
 О тех, кого вот тьме таит могила,
 Ищу склонность погибшую мою
 И все, зачем на жизни ми казалось мило.
 
 Веду пишущий эти строки ностро потерянному мной
 И ужасаюсь сызнова потере каждой,
 И вновь плачу ваш покорнейший слуга на дороге далеко не валяется ценой
 За то, ради что-то платил поуже однажды!
 
 Но старина аз многогрешный нахожу на тебе
 И всегда пожалуйста возражение своей судьбе.
 
 
 
  01
 
 
 В твоей титечки ваш покорный слуга слышу всё-таки сердца,
 Что моя персона считал сокрытыми на могилах.
 В чертах прекрасных твоего лица
 Есть блик лиц, в старину сердцу милых.
 
 Немало аз многогрешный надо ними пролил слез,
 Склоняясь вниз у камня гробового.
 Но, видно, фатум возьми период их унес -
 И вишь об эту пору встречаемся пишущий сии строки снова.
 
 В тебе нашли финальный частный приют
 Мне свои равно памятные лица,
 И однако тебе вместе с поклоном отдают
 Моей любви растраченной частицы.
 
 Всех дорогих во тебе ваш покорный слуга нахожу
 И поголовно тебе - им во всем - принадлежу.
 
 
 
  02
 
 
 О, когда твоя милость оный число переживешь,
 Когда меня накроет успение доскою,
 И сии строчки не вникая в предмет дела перечтешь,
 Написанные дружеской рукою, -
 
 Сравнишь ли твоя милость меня да молодежь?
 Ее пляска перед этим короче вдвое.
 Но положим автор этих строк буду по-милу хорош
 Тем, зачем подле жизни пленение был тобою.
 
 Ведь даже если бы аз многогрешный далеко не отстал во пути, -
 С растущим веком был в состоянии бы автор расти
 И сливки принес бы посвященья
 Среди певцов иного поколенья.
 
 Но что-то около равно как не без; мертвым раздор ведут они, -
 Во ми любовь, на них мастеровитость цени!
 
 
 
  03
 
 
 Я наблюдал, в духе ведренный восход
 Ласкает вершина мира взором благосклонным,
 Потом улыбку шлет лугам зеленым
 И золотит сфера бледных вод.
 
 Но нередко позволяет небосвод
 Слоняться тучам преддверие светлым троном.
 Они ползут надо сообща омраченным,
 Лишая землю царственных щедрот.
 
 Так солнышко мое .взошло возьми час,
 Меня дарами по-царски осыпая.
 Подкралась облако хмурая, слепая,
 И хрупкий земля любви моей угас.
 
 Но неграмотный ропщу пишущий эти строки держи безрассветный жребий, -
 Бывают тучи для земле, по образу на небе.
 
 
 
  04
 
 
 Блистательный ми был обещан день,
 И помимо плаща аз многогрешный нестандартный покинул дом.
 Но облаков меня догнала тень,
 Настигла радиобуря из потоком да дождем.
 
 Пускай потом, пробившись через туч,
 Коснулся легко мои чела,
 Избитого дождем, твой невинный луч, -
 Ты уврачевать ми раны далеко не могла.
 
 Меня малограмотный радует твоя печаль,
 Раскаянье твое неграмотный веселит.
 Сочувствие обидчика насилу-насилу ль
 Залечит язвы жгучие обид.
 
 Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
 Как ливень, смыли постоянно грехи твои!
 
 
 
  05
 
 
 Ты безграмотный грусти, сознав свою вину.
 Нет розы безо шипов; чистейший ключ
 Мутят песчинки; солнцепек равным образом луну
 Скрывает отражение затменья не ведь — не то туч.
 
 Мы совершенно грешны, равно автор этих строк отнюдь не слабее всех
 Грешу во какой приглянется с сих горьких строк,
 Сравненьями оправдывая грех,
 Прощая незаконно твой порок.
 
 Защитником автор этих строк прихожу сверху суд,
 Чтобы услуживать враждебной стороне.
 Моя бескорыстная да отвращение ведут
 Войну междоусобную в мне.
 
 Хоть твоя милость меня ограбил, сердечный вор,
 Но ваш покорный слуга делю твой согрешение равно приговор.
 
 
 
  06
 
 
 Признаюсь я, что-то пара наш брат вместе с тобой,
 Хотя во любви автор сих строк вещество одно.
 Я малограмотный хочу, чтоб моего несовершенство любой
 На целомудренность твою ложился, во вкусе пятно.
 
 Пусть нас во любви одна связует нить,
 Но во жизни горечь разная у нас.
 Она пристрастие невыгодный может изменить,
 Но у любви крадет вслед за подчас час.
 
 Как осужденный, власть аз многогрешный лишен
 Тебя рядом всех беспрепятственно узнавать,
 И твоя милость обрести неграмотный можешь выше- поклон,
 Чтоб невыгодный легла в достоинство твою печать.
 
 Ну почто ж, пускай!.. Я где-то тебя люблю.
 Что огульно аз многогрешный твой да достоинство твою делю!
 
 
 
  07
 
 
 Как радует отца сверху склоне дней
 Наследников неустрашимость молодая,
 Так. правдою равно славою твоей
 Любуюсь я, со стыдом увядая.
 
 Великодушье, знатность, красота,
 И заостренный ум, равным образом сила, равно салюс -
 Едва ль неграмотный каждая твоя черта
 Передается ми от твоей любовью.
 
 Не беден я, далеко не слаб, невыгодный одинок,
 И очертания любви, зачем получи меня ложится,
 Таких щедрот слабит не без; собою поток,
 Что моя особа живу одной ее частицей.
 
 Все, что такое? тебе могу моя особа пожелать,
 Нисходит через тебя по образу благодать.
 
 
 
  08
 
 
 Неужто музе малограмотный навалом темы,
 Когда твоя милость можешь столько подарить
 Чудесных дум, которые далеко не однако мы
 Достойны для бумаге повторить.
 
 И кабы автор когда-никогда что-то стою,
 Благодари себя а самого.
 Тот поражен душевной немотою,
 Кто на чистота твою малограмотный скажет ничего.
 
 Для нас твоя милость будешь музою десятой
 И на чирик единовременно прекрасней остальных,
 Чтобы стихи, рожденные когда-то,
 Мог выпить до дна чашу тобой вселенный стих.
 
 Пусть будущие славят поколенья
 Нас из-за труды, тебя - следовать вдохновенье.
 
 
 
  09
 
 
 О, по образу тебе хвалу автор воспою,
 Когда из тобой одно автор существо?
 Нельзя но поднимать на пьедестал красоту свою,
 Нельзя расхваливать себя а самого.
 
 Затем-то автор сих строк равным образом существуем врозь,
 Чтоб оценил автор этих строк очарование красоты
 И чтоб тебе прослышать довелось
 Хвалу, которой стоишь всего лишь ты.
 
 Разлука тяжела нам, вроде недуг,
 Но когда-никогда единый путь
 Счастливейшим мечтам дает досуг
 И позволяет эпоха обмануть.
 
 Разлука злоба делит пополам,
 Чтоб петь славу друга получше было нам.
 
 
 
  00
 
 
 Все страсти, постоянно любви мои возьми, -
 От сего приобретешь твоя милость мало.
 Все, зачем любовью названо людьми,
 И вне того тебе принадлежало.
 
 Тебе, мои друг, безвыгодный ставлю моя особа во вину,
 Что твоя милость владеешь тем, нежели ваш покорный слуга владею.
 Нет, ваш покорный слуга во одном тебя всего лишь упрекну,
 Что пренебрег любовью твоя милость моею.
 
 Ты нищего лишил его сумы.
 Но автор простил пленительного вора.
 Любви обиды переносим мы
 Трудней, нежели зоокумарин открытого раздора.
 
 О ты, чье злое ми похоже добром.
 Убей меня, а ми малограмотный счастливо оставаться врагом!
 
 
 
  01
 
 
 Беспечные обиды юных лет,
 Что твоя милость наносишь мне, далеко не предвидя сам,
 Когда меня во твоем сознанье нет, -
 К лицу твоим летам, твоим чертам.
 
 Приветливый, - твоя милость лестью окружен,
 Хорош собой, - соблазну твоя милость открыт.
 А под лаской искушенных жен
 Сын бабье сословие еле-еле ли устоит.
 
 Но жалко, в чем дело? во избытке юных сил
 Меня малограмотный обошел твоя милость стороной
 И тех сердечных уз безграмотный пощадил,
 Где долженствует был расстроить недоимка двойной.
 
 Неверную своей красой пленя,
 Ты двукратно правду отнял у меня.
 
 
 
  02
 
 
 Полгоря на том, что-нибудь твоя милость владеешь ею,
 Но улавливать да видеть, что-то она
 Тобой владеет, - напополам ми больнее.
 Твоей любви потеря ми страшна.
 
 Я лично в целях вам придумал оправданье:
 Любя меня, ее твоя милость полюбил.
 А милая тебе дарит свиданья
 За то, аюшки? ми твоя милость век мил.
 
 И когда ми обезуметь необходимо, -
 Свои разор вы автор отдаю:
 Ее бескорыстная есть моего товарищ любимый,
 Любимая нашла влечение твою.
 
 Но неравно доброжелатель равно мы - одно равно так же,
 То я, в качестве кого прежде, ей всего делов дороже...
 
 
 
  03
 
 
 Смежая веки, вижу аз многогрешный острей.
 Открыв глаза, гляжу, безграмотный замечая,
 Но ярок глухой мнение моих очей,
 Когда изумительный сне ко тебе их обращаю.
 
 И неравно беспричинно светла ночная призрак -
 Твоей неясной тени отраженье, -
 То в духе велосипед твой земля во светоносный день,
 Насколько действительность светлее сновиденья!
 
 Каким бы счастьем было пользу кого меня -
 Проснувшись утром, увидать воочью
 Тот отчётливый икона на лучах живого дня,
 Что ми светил невразумительно мертвой ночью.
 
 День без участия тебя казался под покровом ночи мне,
 А дата моя особа видел соответственно ночам кайфовый сне.
 
 
 
  04
 
 
 Когда бы мыслью стала каста плоть, -
 О, как бы легко, несмотря на судьбе,
 Я был в состоянии бы расстоянье побороть
 И на оный а самолет улететь ко тебе.
 
 Будь ваш покорнейший слуга во первый встречный изо отдаленных стран,
 Я миновал бы тридевять земель.
 Пересекают мысли океан
 С праздник быстротой, от экий наметят цель.
 
 Пускай моя человек - полымя равно дух,
 Но вслед за мечтой, родившейся на мозгу,
 Я, учреждённый изо элементов двух -
 Земли от водой, - угнаться никак не могу.
 
 Земля, - ко земле на веки веков мы прирос,
 Вода, - мы лью потоки горьких слез.
 
 
 
  05
 
 
 Другие двум азбука мирозданья -
 Огонь да круг - сильнее легки.
 Дыханье мысли да полымя желанья
 Я шлю для тебе, пространству вопреки.
 
 Когда они - двум вольные стихии -
 К тебе любви посольством улетят,
 Со мной остаются остальные
 И тяжестью ми душу тяготят.
 
 Тоскую я, утративший равновесья,
 Пока стихии духа да огня
 Ко ми назад безвыгодный примчатся не без; вестью,
 Что побратим здравствуй да помнит насчет меня.
 
 Как счастлив я!.. Но заново путем мгновенье
 Летят для тебе да мысли равным образом стремленья.
 
 
 
  06
 
 
 Мой глаза ко середыш - сыздавна во борьбе:
 Они тебя никак не могут поделить.
 Мой глаза твой представление требует себе,
 А ретивое во машина хочет утаить.
 
 Клянется душа верное, аюшки? ты
 Невидимо к очи хранишься во нем.
 А бельма уверен, ась? твои черты
 Хранит возлюбленный на чистом зеркале своем.
 
 Чтоб умозаключить междоусобный спор,
 Собрались мысли после столом суда
 И  решили отчётливый взор
 И дорогое душа навсегда.
 
 Они получи части разделили клад,
 Доверив двигатель сердцу, взгляду - взгляд.
 
 
 
  07
 
 
 У сердца не без; глазом - неведомый договор:
 Они кореш другу облегчают муки,
 Когда тебя излишне ищет взор
 И середыш задыхается во разлуке.
 
 Твоим изображеньем неусыпный глаз
 Дает да сердцу глаз отвлечь не мог вволю.
 А душа глазу на личный установленный час
 Мечты любовной уступает долю.
 
 Так во помыслах моих иль кайфовый плоти
 Ты предо мной во минутка любое.
 Не опосля мысли можешь твоя милость уйти.
 Я неразлучен не без; ней, симпатия - вместе с тобою.
 
 Мой выражение глаз тебя рисует равно кайфовый сне
 И будит сердце, спящее изумительный мне.
 
 
 
  08
 
 
 Заботливо готовясь во чуждый путь,
 Я безделушки запер получи и распишись замок,
 Чтоб сверху мое имущество посягнуть
 Незваный приезжий тот или иной никак не мог.
 
 А ты, кого ми чище жизни жаль,
 Пред кем да поталь - яркий сор,
 Моя отрада равно моя печаль,
 Тебя какой угодно свистнуть может вор.
 
 В каком пожертвование скрывать ми божество,
 Чтоб сэкономить невозвратимо взаперти?
 Где, во вкусе безвыгодный во тайне сердца моего,
 Откуда твоя милость вечно вольна уйти.
 
 Боюсь, равно немного погодя возбраняется спрятать алмаз,
 Приманчивый чтобы самых честных глаз!
 
 
 
  09
 
 
 В оный смоляной воскресенье (пусть симпатия минует нас!),
 Когда увидишь всё-таки мои пороки,
 Когда терпенья истощишь запас
 И ми объявишь постановление жестокий,
 
 Когда, со мной сойдясь во толпе людской,
 Меня еле-еле подаришь взглядом ясным,
 И автор увижу стужа равным образом покой
 В твоем лице, так же прекрасном, -
 
 В оный будень поможет горю моему
 Сознание, зачем аз многогрешный тебя далеко не стою,
 И руку моя особа на присяге подниму,
 Все оправдав своей неправотою.
 
 Меня отбросить имел право ты, выше- друг,
 А у меня к счастья блистает своим отсутствием заслуг.
 
 
 
  00
 
 
 Как худо мне, во пути взметая пыль,
 Не ожидая ужотко ничего,
 Отсчитывать уныло, сколь миль
 Отъехал автор этих строк ото счастья своего.
 
 Усталый конь, забыв былую прыть,
 Едва трусит небыстро подо мной, -
 Как так сказать знает: нечего спешить
 Тому, кто такой разлучен не без; душой родной.
 
 Хозяйских шпор никак не слушается он
 И лишь ржаньем шлет ми родной укор.
 Меня больнее ранит сей стон,
 Чем бедного коня - удары шпор.
 
 Я думаю, вместе с тоскою смотря вдаль:
 За мной - радость, впереди - печаль.
 
 
 
  01
 
 
 Так автор оправдывал невозможный нрав
 Упрямого, ленивого коня,
 Который был во своем упрямстве прав,
 Когда на изгнанье шажком вез меня.
 
 Но хорошенького понемножку непростительным грехом,
 Коль симпатия инверсно приближенно но повезет.
 Да поскачи бери вихре мы верхом,
 Я думал бы: равно как вполголоса дьявол ползет!
 
 Желанья никак не догонит оптимальный конь,
 Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
 Оно усилий несется, во вкусе огонь,
 И говорит ленивейшей изо кляч:
 
 - Ты, бедная, шажком себя иди,
 А автор помчусь получи крыльях впереди!
 
 
 
  02
 
 
 Как богачу, удобоваримо ми во любое
 Мгновение жемчужина мое.
 Но знаю я, который хрупко острие
 Минут счастливых, данных ми судьбою.
 
 Нам праздники, в такой мере редкие во году,
 Несут от собою тем большее веселье.
 И нехарактерно расположены во ряду
 Других камней алмазы ожерелья.
 
 Пускай скрывает время, что ларец,
 Тебя, выше- друг, ореол моего драгоценный,
 Но счастлив я, в некоторых случаях баллас принадлежащий пленный
 Оно освобождает наконец.
 
 Ты ми даришь равно празднество свиданья,
 И трепетную веселость ожиданья.
 
 
 
  03
 
 
 Какою твоя милость стихией порожден?
 Все за одной отбрасывают тени,
 А следовать тобою вьется миллион
 Твоих теней, подобий, отражений.
 
 Вообразим Адониса портрет, -
 С тобой дьявол схож, как бы реплика твой дешевый.
 Елене на древности дивился свет.
 Ты - древнего искусства вид новый.
 
 Невинную весну да взрослый год
 Хранит твой облик, душевный равным образом внешний:
 Как пора жатвы, пленение твоя милость щедрот,
 А видом дата напоминаешь вешний.
 
 Все, что такое? прекрасно, пишущий сии строки зовем твоим.
 Но не без; нежели но душа верное сравним?
 
 
 
  04
 
 
 Прекрасное прекрасней нет слов сто крат,
 Увенчанное правдой драгоценной.
 Мы на нежных розах ценим аромат,
 В их пурпуре имеющийся сокровенно.
 
 Пусть у цветов, идеже свил углубление порок,
 И стебель, да шипы, да листья те же,
 И круглым счетом а багрянец лепестков глубок,
 И оный а венчик, аюшки? у розы свежей, -
 
 Они цветут, далеко не радуя сердец,
 И вянут, отравляя нам дыханье.
 А у душистых роз какой-нибудь конец:
 Их душу перельют во благоуханье.
 
 Когда погаснет сияние очей твоих,
 Вся чудо правды перельется во стих.
 
 
 
  05
 
 
 Замшелый циполин царственных могил
 Исчезнет когда-то сих веских слов,
 В которых автор твой вид сохранил.
 К ним отнюдь не пристанет пылеобразование да бесстыжесть веков.
 
 Пусть опрокинет статуи война,
 Мятеж развеет каменщиков труд,
 Но врезанные во видеопамять письмена
 Бегущие столетья неграмотный сотрут.
 
 Ни успение отнюдь не увлечет тебя нате дно,
 Ни темного забвения вражда.
 Тебе не без; потомством дальним суждено,
 Мир износив, разобрать число суда.
 
 Итак, по пробуждения живи
 В стихах, во сердцах, исполненных любви!
 
 
 
  06
 
 
 Проснись, любовь! Твое ли острие
 Тупей, нежели жальце голода да жажды?
 Как ни обильны пища равным образом питье,
 Нельзя навек наесться досыта однажды.
 
 Так равным образом любовь. Ее несытый взгляд
 Сегодня утолен накануне утомленья,
 А будущее в который раз твоя милость огнем объят,
 Рожденным к горенья, а никак не тленья.
 
 Чтобы страсть была нам дорога,
 Пусть океаном хорош часочек разлуки,
 Пусть двое, выходя бери берега,
 Один ко другому простирают руки.
 
 Пусть зимней стужей довольно таковой час,
 Чтобы сезон теплей пригрела нас!
 
 
 
  07
 
 
 Для верных слуг не имеется сносно другого,
 Как предчувствовать у двери госпожу.
 Так, прихотям твоим услуживать готовый,
 Я во ожиданье срок провожу.
 
 Я ради себя браниться никак не смею скуку,
 За стрелками часов твоих следя.
 Не да будет проклят горькую разлуку,
 За плита твою по части знаку выходя.
 
 Не позволяю помыслам ревнивым
 Переступать священный твой порог,
 И, неимущий раб, считаю аз многогрешный счастливым
 Того, кто именно часочек перекантоваться от тобою мог.
 
 Что хочешь делай. Я лишился зренья,
 И не имеется изумительный ми ни тени подозренья.
 
 
 
  08
 
 
 Избави Бог, меня лишивший воли,
 Чтоб автор этих строк посмел твой освидетельствовать досуг,
 Считать хронометр да спрашивать: доколе?
 В картина господ безвыгодный посвящают слуг.
 
 Зови меня, от случая к случаю тебе угодно,
 А до самого того автор буду терпелив.
 Удел мои - ждать, в эту пору твоя милость неграмотный свободна,
 И ограничивать покор другими словами порыв.
 
 Ты предаешься ль делу иль забаве, -
 Сама твоя милость дона своей судьбе.
 И, провинившись до собой, твоя милость вправе
 Свою вину оправдывать самой себе.
 
 В клепсидра твоих забот иль наслажденья
 Я жду тебя на тоске, не принимая во внимание осужденья...
 
 
 
  09
 
 
 Уж буде блистает своим отсутствием в свете новизны,
 А принимать чуть воссоздание былого
 И вхолостую автор сих строк бедовать должны,
 Давно рожденное рождая снова, -
 
 Пусть наша память, пробежавши вспять
 Пятьсот кругов, аюшки? паргелий очертило,
 Сумеет на древней книге отыскать
 Запечатленный на слове изображение твой милый.
 
 Тогда б аз многогрешный знал, почто думали на те дни
 Об этом чуде, заковыристо совершенном, -
 Ушли ли наш брат вперед, иначе они,
 Иль нынешний шар земной остался неизменным.
 
 Но верю я, что такое? сливки слова
 В целомудрие меньшего слагались божества!
 
 
 
  00
 
 
 Как движется для земле мореплавательный прибой,
 Так равно лавка бессчетные минут,
 Сменяя предыдущие собой,
 Поочередно для вечности бегут.
 
 Младенчества именинник серп
 Стремится для зрелости равным образом наконец,
 Кривых затмений испытав ущерб,
 Сдает во борьбе особенный шафрановый венец.
 
 Резец годов у жизни получи и распишись челе
 За полосой проводит полосу.
 Все лучшее, в чем дело? дышит держи земле,
 Ложится подо разящую косу.
 
 Но промежуток времени далеко не сметет моей строки,
 Где твоя милость пребудешь смерти вопреки!
 
 
 
  01
 
 
 Твоя ль вина, который любый лик твой
 Не позволяет ми смежить ресницы
 И, на ногах у меня по-над головой,
 Тяжелым векам неграмотный дает закрыться?
 
 Твоя ль воротила приходит во тишине
 Мои ситуация равным образом помыслы проверить,
 Всю неправда равным образом безделье открыть в мне,
 Всю дни мою, вроде близкий удел, измерить?
 
 О нет, страсть твоя безвыгодный таково сильна,
 Чтоб для моему представлять изголовью,
 Моя, моя бескорыстная отнюдь не знает сна.
 На страже я стоим не без; моей любовью.
 
 Я никак не могу позабыться сном, пока
 Ты - с меня на почтительном расстоянии - ко другим близка.
 
 
 
  02
 
 
 Любовь для себя моим владеет взором.
 Она проникла во убиение мою равным образом плоть.
 И очищать ли возможность бери земле, которым
 Я эту слабость, был способным бы побороть?
 
 Мне кажется, кто в отсутствии равных красотою,
 Правдивей блистает своим отсутствием нате свете никого.
 Мне кажется, в такой мере задорого автор стою,
 Как ни одно земное существо.
 
 Когда но эпизодично на зеркальной глади
 Я вижу всамделишный изображение свой
 В морщинах лет, - получи таковой представление глядя,
 Я сознаюсь на ошибке роковой.
 
 Себя, выше- друг, ваш покорный слуга подменял тобою,
 Век отлучающийся - юною судьбою.
 
 
 
  03
 
 
 Про агатовый день, от случая к случаю моя любовь,
 Как пишущий эти строки теперь, узнает жизни бремя,
 Когда из годами оскудеет кровь
 И гладкое лоб изрежет время,
 
 Когда для обрыву ночи подойдет,
 Пройдя полкруга, новое светило
 И потеряет колер небосвод,
 В котором гелиос только лишь что-то царило, -
 
 Про черный как смоль будень оружье автор этих строк припас,
 Чтоб противоборствовать со смертью равным образом забвеньем,
 Чтобы милёнок изображение безграмотный угас,
 А был примером дальним поколеньям.
 
 Оружье сие - черная строка.
 В ней до сей времени цвета переживут века.
 
 
 
  04
 
 
 Мы видели, как бы времени рука
 Срывает все, закачаешься почто рядится время,
 Как сносят башню гордую века
 И рушит блистр тысячелетии бремя,
 
 Как пядень из-за пядью у прибрежных стран
 Захватывает землю волнение морская,
 Меж тем что почва грабит океан,
 Расход приходом мощным покрывая,
 
 Как пробегает дней круговорот
 И королевства близятся для распаду...
 Все говорит об том, аюшки? часы пробьет -
 И пора унесет мою отраду.
 
 А сие - смерть!.. Печален выше- удел.
 Каким ваш покорный слуга хрупким счастьем овладел!
 
 
 
  05
 
 
 Уж если бы медь, гранит, материк равно море
 Не устоят, при случае придет им срок,
 Как может уцелеть, со смертью споря,
 Краса твоя - неспособный цветок?
 
 Как спасти дыханье розы алой,
 Когда окружение тяжкая времен
 Незыблемые сокрушает скалы
 И рушит бронзу статуй да колонн?
 
 О горькое раздумье!.. Где, какое
 Для прелести прибежище найти?
 Как, тиккер остановив рукою,
 Цвет времени ото времени спасти?..
 
 Надежды нет. Но лучистый лицо милый
 Спасут, фигурировать может, черные чернила!
 
 
 
  06
 
 
 Зову пишущий эти строки смерть. Мне смотреть невтерпеж
 Достоинство, в чем дело? просит подаянья,
 Над простотой глумящуюся ложь,
 Ничтожество на роскошном одеянье,
 
 И совершенству облыжный приговор,
 И девственность, поруганную грубо,
 И неуместной почести позор,
 И мощь во плену у немощи беззубой,
 
 И прямоту, ась? глупостью слывет,
 И идиотство во маске мудреца, пророка,
 И вдохновения скованный рот,
 И святость в службе у порока.
 
 Все мерзостно, что такое? вижу ваш покорнейший слуга вокруг...
 Но во вкусе тебя покинуть, любезный друг!
 
 
 
  07
 
 
 Спроси: дьявол на пороках дьявол живет?
 Чтобы услуживать бесчестью оправданьем?
 Чтобы грехам заслужить почет
 И враки положить конец своим очарованьем?
 
 Зачем искусства мертвые цвета
 Крадут его лица жар весенний?
 Зачем притворно ищет красота
 Поддельных роз, фальшивых украшений?
 
 Зачем его хранит природа-мать,
 Когда возлюбленная давным-давно ранее безграмотный на силах
 В его щеках огнем стыда пылать,
 Играть живою кровью на сих жилах?
 
 Хранить затем, чтоб знал равно помнил свет
 О том, в чем дело? было да что-что быстро дудки! 08
 
 
 Его мурло - одно изо отражений
 Тех дней, нет-нет да и сверху свете красота
 Цвела свободно, по образу золотые шары весенний,
 И далеко не рядилась во ложные цвета,
 
 Когда шишка на ровном месте во кладбищенской ограде
 Не смел расстроить помертвелый покой
 И вручить забытой золотистой пряди
 Вторую житьё получи голове другой.
 
 Его личико приветливо да скромно.
 Уста поддельных красок лишены.
 В его весне кто в отсутствии зелени заемной
 И новинка безграмотный грабит старины.
 
 Его хранит троян интересах сравненья
 Прекрасной правды не без; ложью украшенья.
 
 
 
  09
 
 
 В часть внешнем, сколько на тебе находит взор,
 Нет ничего, который позывает исправить.
 Вражды равным образом дружбы всеобщий приговор
 Не может ко правде черточки прибавить.
 
 За показный физиономия - видный равным образом почет.
 Но визг тех а судей неподкупных
 Звучит иначе, кабы голос зайдет
 О свойствах сердца, глазу недоступных.
 
 Толкует насчёт душе твоей молва.
 А отоскоп души - ее деянья.
 И заглушает сорная трава
 
 Твоих сладчайших роз благоуханье.
 
 Твой рыхлый городсад запущен потому,
 Что спирт доступен по всем статьям да никому.
 
 
 
  00
 
 
 То, аюшки? тебя бранят, - безграмотный твой порок.
 Прекрасное обречено молве.
 Его неграмотный может дискредитировать обвинение -
 Ворона на лучезарной синеве.
 
 Ты хороша, однако единодушно клеветы
 Еще желаннее твоя милость оценена.
 Находит нематод нежнейшие цветы,
 А твоя милость невинна, вроде самоё весна.
 
 Избегла твоя милость засады юных дней
 Иль нападавший побежден был сам,
 Но чистотой да правдою своей
 Ты отнюдь не замкнешь пасть клеветникам.
 
 Без этой легкой тени нате челе
 Одна бы твоя милость царила в земле!
 
 
 
  01
 
 
 Ты погрусти, в некоторых случаях умрет поэт,
 Покуда лязг ближайшей с церквей
 Не возвестит, почто данный коротенький свет
 Я променял сверху нижний вселенная червей.
 
 И, неравно перечтешь твоя милость муж сонет,
 Ты касательно руке остывшей неграмотный жалей.
 Я неграмотный хочу туманить тонкий цвет
 Очей любимых памятью своей.
 
 Я малограмотный хочу, чтоб повторение сих строк
 Меня напоминало опять-таки равно вновь.
 Пускай замрут на одиночный равным образом оный а срок
 Мое дыханье равным образом твоя любовь!..
 
 Я малограмотный хочу, с целью своей тоской
 Ты предала себя молве людской.
 
 
 
  02
 
 
 Чтобы безвыгодный был способным тебя вынудить свет
 Рассказывать, который твоя милость нет слов ми любила, -
 Забудь меня, в отдельных случаях нате склоне лет
 Иль накануне того возьмет меня могила.
 
 Так недовольно твоя милость хорошего найдешь,
 Перебирая совершенно мои заслуги,
 Что поневоле, говоря об друге,
 Придумаешь спасительную ложь.
 
 Чтоб истинной любви далеко не запятнать
 Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
 Меня скорей с памяти изгладь, -
 
 Иль два раза ми отклик придется дать:
 За то, что-то был присутствие жизни настолько ничтожным
 И который позже тебя заставил лгать!
 
 
 
  03
 
 
 То период лета вишь твоя милость в мне,
 Когда один-другой кармазинный лист
 От холода трепещет во вышине -
 На хорах, идеже умолк в кураже свист.
 
 Во ми твоя милость знаешь ли оный выходной час,
 Когда поблек в западе закат
 И верхушка неба, отыменный у нас,
 Подобьем смерти - сумраком объят.
 
 Во ми твоя милость вот сверкание того огня,
 Который гаснет на пепле прошлых дней,
 И то, аюшки? жизнью было ради меня,
 Могилою становится моей.
 
 Ты смотри все. Но близостью конца
 Теснее наши связаны сердца!
 
 
 
  04
 
 
 Когда меня отправят по-под арест
 Без выкупа, залога равно отсрочки,
 Не льдина камня, безграмотный гробовой крестовина -
 Мне памятником будут сии строчки.
 
 Ты вновь равным образом опять-таки найдешь во моих стиха
 Все, что-нибудь умереть и безвыгодный встать ми тебе принадлежало.
 Пускай земле достанется муж прах, -
 Ты, потеряв меня, утратишь мало.
 
 С тобою склифосовский лучшее нет слов мне.
 А успение возьмет с жизни быстротечно
 Осадок, остающийся получай дне,
 То, сколько расхитить был в силах землепроходец встречный,
 
 Ей - посуда разбитого ковша,
 Тебе - мое вино, моя душа.
 
 
 
  05
 
 
 Ты утоляешь выше- кишка кишке бьет в соответствии с башке взор,
 Как землю освежительная влага.
 С тобой веду аз многогрешный непрекращающийся спор,
 Как со своей сокровищницей скряга.
 
 То счастлив он, так мечется кайфовый сне,
 Боясь шагов, звучащих из-за стеною,
 То хочет состоять из ларцом наедине,
 То радоваться показать себя сверкающей казною.
 
 Так я, вкусив кайф в пиру,
 Терзаюсь жаждой на ожиданье взгляда.
 Живу мы тем, что-нибудь у тебя беру,
 Моя надежда, мытарство равно награда.
 
 В томительном чередованье дней
 То аз многогрешный зажиточнее всех, ведь всех бедней.
 
 
 
  06
 
 
 Увы, мои пеон далеко не блещет новизной,
 Разнообразьем перемен нежданных.
 Не пошарить ли ми тропы иной,
 Приемов новых, сочетаний странных?
 
 Я повторяю старое опять,
 В одежде старой появляюсь снова.
 И кажется, по части имени назвать
 Меня на стихах что угодно может слово.
 
 Все сие оттого, почто вдругорядь да вновь
 Решаю автор одну свою задачу:
 Я в рассуждении тебе пишу, моя любовь,
 И так но сердце, те а силы трачу.
 
 Все в таком случае но паргелий ходит полагается мной,
 Но равно оно далеко не блещет новизной!
 
 
 
  07
 
 
 Седины ваши трюмо покажет,
 Часы - потерю золотых минут.
 На белую страницу шов ляжет -
 И вашу понятие увидят равно прочтут.
 
 По черточкам морщин во стекле правдивом
 Мы совершенно ведем своим утратам счет.
 А на шорохе часов неторопливом
 Украдкой сезон ко вечности течет.
 
 Запечатлейте беглыми словами
 Все, аюшки? неграмотный во силах реминисценция удержать.
 Своих детей, исстари забытых вами,
 Когда-нибудь вас встретите опять.
 
 Как почасту сии найденные строки
 Для нас таят бесценные уроки.
 
 
 
  08
 
 
 Тебя автор этих строк музой называл своею
 Так часто, что-нибудь в настоящее время наперебой
 Поэты, переняв мою затею,
 Свои подтекстовка украсили тобой.
 
 Глаза, в чем дело? выводить голосом немого научили,
 Заставили невежество летать, -
 Искусству тонкому придали крылья,
 Изяществу - величия печать.
 
 И совершенно но горд своим аз многогрешный приношеньем,
 Хоть ми такие плоскости малограмотный даны.
 Стихам других твоя милость служишь украшеньем,
 Мои строфы тобою рождены.
 
 Поэзия - на тебе. Простые чувства
 Ты возносить умеешь вплоть до искусства.
 
 
 
  09
 
 
 Когда сам в соответствии с себе автор этих строк находил истоки
 Поэзии на тебе, блистал мои стих.
 Но наравне днесь мои померкли строки
 И баритон музы немощной затих!
 
 Я сознаю своих стихов бессилье.
 Но все, зачем не возбраняется касательно тебе сказать,
 Поэт во твоем находит изобилье,
 Чтобы тебе передать опять.
 
 Он славит добродетель, сие слово
 Украв у поведенья твоего,
 Он воспевает красоту, однако снова
 Приносит дар, ограбив божество.
 
 Благодарить далеко не надо тот, кто именно платит
 Сполна после все, что-то служитель муз тратит.
 
 
 
  00
 
 
 Мне изменяет гик муж равным образом стих,
 Когда подумаю, какой-либо певец
 Тебя прославил громом струн своих,
 Меня на привязи заставив наконец.
 
 Но в такой мере во вкусе невозбранный океан широк
 И  со кораблем могучим наравне
 Качает непритязательный махонький челнок, -
 Дерзнул автор этих строк зародиться в волне.
 
 Лишь из через твоей посредь бурных вод
 Могу держаться, отнюдь не иду ко дну.
 А дьявол на сверкание парусов плывет,
 Бездонную тревожа глубину.
 
 Не знаю я, почто ждет меня во пути,
 Но отнюдь не боюсь да гибель во любви найти.
 
 
 
  01
 
 
 Тебе ль меня придется хоронить
 Иль ми тебя, - отнюдь не знаю, побратанец мои милый.
 Но пусть себе судьбы твоей прервется нить,
 Твой лик далеко не исчезнет ради могилой.
 
 Ты сохранишь да житьё-бытьё равным образом красоту,
 А с меня ничто малограмотный сохранится.
 На попово гумно неподвижность мы обрету,
 А твой база - открытая гробница.
 
 Твой статуя - энтузиастический моего стих.
 Кто далеко не рожден еще, его услышит.
 И подлунный мир повторит очерк дней твоих,
 Когда умрут однако те, кто такой ныне дышит.
 
 Ты будешь жить, дольный покинув прах,
 Там, идеже живет дыханье, - нате устах!
 
 
 
  02
 
 
 Не обручен твоя милость вместе с музою моей,
 И зачастую снисходителен твои суд,
 Когда тебе поэты наших дней
 Красноречиво посвящают труд.
 
 Твой да мозгу мало изящен, в качестве кого твои черты,
 Гораздо тоньше всех моих похвал.
 И как после этого ни крутись строчек ищешь ты
 Новее тех, почто ваш покорный слуга тебе писал.
 
 Я сдаться соперникам готов.
 Но потом риторических потуг
 Яснее достанет так оно и есть сих слов,
 Что пишет без труда поющий друг.
 
 Бескровным масть яркая нужна,
 Твоя а мокрое дело да безо того красна.
 
 
 
  03
 
 
 Я думал, почто у прелести твоей
 В поддельных красках надобности нет.
 Я думал: твоя милость прекрасней равным образом милей
 Всего, почто может сказать поэт.
 
 Вот отчего молчания печать
 На скромные обычай мои легла, -
 Чтобы свое величье доказать
 Без украшений великолепие могла.
 
 Но твоя милость считаешь дерзостным грехом
 Моей влюбленной музы немоту.
 Меж тем остальные немощным стихом
 Бессмертную хоронят красоту.
 
 То, что такое? закачаешься взоре светится твоем,
 Твои певцы безвыгодный выразят вдвоем.
 
 
 
  04
 
 
 Кто знает те слова, зачем хлеще значат
 Правдивых слов, зачем твоя милость кушать исключительно ты?
 Кто у себя во сокровищнице прячет
 Пример тебе подобной красоты?
 
 Как беден стих, некоторый невыгодный прибавил
 Достоинства виновнику похвал.
 Но лишь только оный во стихах себя прославил,
 Кто простой тебя тобой назвал.
 
 Пересказав, зачем сказано природой,
 Он создает жизненный твой портрет,
 Которому бесчисленные годы
 Восторженно делать круглые глаза короче свет.
 
 А голоса тебе любезной лести
 Звучат хулой твоей красе равно чести!
 
 
 
  05
 
 
 Моя немая Айода приближенно скромна.
 Меж тем поэты соль земли кругом
 Тебе умереть и невыгодный встать славу чертят письмена
 Красноречивым золотым пером.
 
 Моя Амфитрита на полтона ниже всех богинь.
 И я, что полуграмотный дьячок,
 Умею всего только кричать "аминь!"
 В конце маэстозо звучащих строк.
 
 Я говорю: "Конечно!", "Так равно есть!",
 Когда поэты произносят стих,
 Твоим заслугам воздавая честь, -
 Но в какой мере Чувства на помыслах моих!
 
 За громкие сотрясение воздуха цени певцов,
 Меня - из-за мысли тихие, минуя слов.
 
 
 
  06
 
 
 Его ли вирш - сильный крик ветрил,
 Несущихся на погоню вслед тобою, -
 Все замыслы кайфовый ми похоронил,
 Утробу сделав урной гробовою?
 
 Его ль рука, которую писать
 Учил какой-то дух, обделенный тела,
 На робкие рот кладет печать,
 Достигнув на мастерстве своем предела?
 
 О нет, ни он, ни дружелюбный обычай -
 Его ночной советчик целомудренный -
 Так безграмотный могли ошеломить мои слух
 И страхом потрясти выше- приношение словесный.
 
 Но если, твоя милость не без; его далеко не сходишь уст, -
 Мой стих, что дом, стоит только открыт да пуст.
 
 
 
  07
 
 
 Прощай! Тебя унимать неграмотный смею.
 Я на вес золота ценю привязанность твою.
 Мне безграмотный соответственно -средствам то, нежели аз многогрешный владею,
 И ваш покорный слуга ручательство покорливо отдаю.
 
 Я, вроде подарком, пользуюсь любовью.
 Заслугами безграмотный куплена она.
 И значит, добровольное условье
 По прихоти перейти твоя милость вольна.
 
 Дарила ты, цены безграмотный предвидя кладу
 Или отнюдь не зная, может быть, меня.
 И никак не согласно праву взятую награду
 Я сохранял давно нынешнего дня.
 
 Был как король ваш покорнейший слуга только лишь во сновиденье.
 Меня лишило трона пробужденье.
 
 
 
  08
 
 
 Когда захочешь, охладев ко мне,
 Предать меня насмешке равно презренью,
 Я сверху твоей останусь стороне
 И целомудренность твою отнюдь не опорочу тенью.
 
 Отлично предвидя отдельный особый порок,
 Я выболтать могу такую повесть,
 Что на веки вечные сниму из тебя упрек,
 Запятнанную оправдаю совесть.
 
 И буду благодарен автор судьбе:
 Пускай во борьбе терплю моя особа неудачу,
 Но почтительность победы приношу тебе
 И вдвое обретаю все, что-нибудь трачу.
 
 Готов.я жертвой бытийствовать неправоты,
 Чтоб токмо правой оказалась ты.
 
 
 
  09
 
 
 Скажи, почто твоя милость нашла в ми черту,
 Которой вызвана твоя измена.
 Ну, осуди меня ради хромоту -
 И буду мы ходить, согнув колено.
 
 Ты никак не найдешь таких обидных слов,
 Чтоб снять вину сюрприз охлажденья,
 Как моя особа найду. Я сделаться другим готов,
 Чтоб доставить тебе власть бери отчужденье.
 
 Дерзну ли по отношению тебе упомянуть?
 Считать моя особа буду парамнезия вероломством
 И около других малограмотный выдам как-нибудь,
 Что да мы не без; тобой старинным связаны знакомством.
 
 С самим собой буду моя особа на борьбе:
 Мне оный враждебен, который безграмотный вежливый тебе!
 
 
 
  00
 
 
 Уж даже если твоя милость разлюбишь - приблизительно теперь,
 Теперь, от случая к случаю полный шар земной со мной во раздоре.
 Будь самой горькой с моих потерь,
 Но всего лишь никак не последней каплей горя!
 
 И ежели кручина имеется ми превозмочь,
 Не наноси удара с засады.
 Пусть бурная неграмотный разрешится ночь
 Дождливым на ране - на ране вне отрады.
 
 Оставь меня, а отнюдь не во заключительный миг,
 Когда ото мелких бед моя персона ослабею.
 Оставь сейчас, чтоб мгновенно пишущий эти строки постиг,
 Что сие злополучье всех невзгод больнее,
 
 Что перевелся невзгод, а очищать одна невзгодье -
 Твоей любви проиграть навсегда.
 
 
 
  01
 
 
 Кто хвалится родством своим со знатью,
 Кто силой, кто такой блестящим галуном,
 Кто кошельком, кто именно пряжками сверху платье,
 Кто соколом, собакой, скакуном.
 
 Есть у людей непохожие пристрастья,
 Но на каждого милей общем одно.
 А у меня особенное счастье, -
 В нем остальное весь заключено.
 
 Твоя любовь, моего друг, подороже клада,
 Почетнее короны королей,
 Наряднее богатого наряда,
 Охоты соколиной веселей.
 
 Ты можешь по сию пору отнять, нежели мы владею,
 И на данный момент автор этих строк вмиг обеднею.
 
 
 
  02
 
 
 Ты с меня отнюдь не можешь ускользнуть.
 Моей твоя милость будешь поперед последних дней.
 С любовью связан энергичный муж путь,
 И отлететь возлюбленный принуждён купно  со ней.
 
 Зачем но ми дрейфить худших бед,
 Когда ми смертью меньшая грозит?
 И у меня зависимости нет
 От прихотей твоих либо обид.
 
 Не опасаюсь ваш покорный слуга твоих измен.
 Твоя блуд - бесщадный нож.
 О, на правах грустный звезда выше- блажен:
 Я был твоим, да твоя милость меня убьешь.
 
 Но счастья кто в отсутствии получай свете лишенный чего пятна.
 Кто скажет мне, почто твоя милость немедленно верна?
 
 
 
  03
 
 
 Что ж, буду жить, приемля как бы условье,
 Что твоя милость верна. Хоть стала твоя милость иной,
 Но тенечек любви нам возможно любовью.
 Не сердцем - этак глазами бай со мной.
 
 Твой взгляд никак не говорит об перемене.
 Он никак не таит ни скуки, ни вражды.
 Есть лица, в которых преступленья
 Чертят неизгладимые следы.
 
 Но, видно, что-то около нужно высшим силам:
 Пусть лгут твои прекрасные уста,
 Но на этом взоре, ласковом равно милом,
 По-прежнему сияет чистота.
 
 Прекрасно было яблоко, что-нибудь из древа
 Адаму сверху беду сорвала Ева.
 
 
 
  04
 
 
 Кто, злом владея, зла малограмотный причинит,
 Не пользуясь всей мощью этой власти,
 Кто двигает других, но, на правах гранит,
 Неколебим равным образом малограмотный подвержен страсти, -
 
 Тому дарует твердь благодать,
 Земля дары приносит дорогие.
 Ему судьба величьем обладать,
 А усматривать величье призваны другие.
 
 Лелеет сезон наилучший особый цветок,
 Хоть своевольно дьявол за себя цветет равным образом вянет.
 Но разве во нем прибежище сделал порок,
 Любой куколь его достойней станет.
 
 Чертополох нам слаще равным образом милей
 Растленных роз, отравленных лилей.
 
 
 
  05
 
 
 Ты разукрашивать умеешь особенный позор.
 Но, наравне на саду невидимый червячок
 На розах чертит погибельный узор, -
 Так равным образом тебя пятнает твой порок.
 
 Молва толкует для твои дела,
 Догадки широкой рукой прибавляя для ним.
 Но похвалой становится хула.
 Порок оправдан именем твоим!
 
 В каком великолепнейшем дворце
 Соблазнам низким твоя милость даешь приют!
 Под маскою прекрасной для лице,
 В наряде пышном их отнюдь не узнают.
 
 Но красоту на пороках неграмотный сберечь.
 Ржавея, остроту теряет меч.
 
 
 
  06
 
 
 Кто осуждает твой неосторожный нрав,
 Кого пленяет неоперившийся твой успех.
 Но, прелестью проступки оправдав,
 Ты на добродетель превращаешь грех.
 
 Поддельный утес во перстне королей
 Считается алмазом дорогим, -
 Так равно пороки юности твоей
 Достоинствами кажутся другим.
 
 Как бессчетно санитар леса похитил бы овец,
 Надев ягненка нежное руно.
 Как целый ряд можешь твоя милость захватить сердец
 Всем, сколько тебе судьбой твоей дано.
 
 Остановись, - ваш покорный слуга что-то около тебя люблю,
 Что вполне автор этих строк твой да целомудренность твою делю.
 
 
 
  07
 
 
 Мне показалось, зачем была зима,
 Когда тебя малограмотный видел я, выше- друг.
 Какой морозик стоял, какая тьма,
 Какой бессодержательный декабрь царил вокруг!
 
 За сие промежуток времени латона протекло
 И уступило осени права.
 И бабье лето шла, шагая тяжело, -
 Оставшаяся бери сносях вдова.
 
 Казалось мне, что такое? всегда фрукты земли
 С рождения рок сиротский ждет.
 Нет на мире лета, кабы твоя милость вдали.
 Где несть тебя, да махолет никак не поет.
 
 А там, идеже слышен робкий, худой свист,
 В предчувствии зимы бледнеет лист.
 
 
 
  08
 
 
 Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
 Все оживил симпатия веяньем своим.
 В ночи маяк вселенной пузатая Сатурна
 Смеялась да плясала неразлучно вместе с ним.
 
 Но крик птиц равным образом запахи равным образом краски
 Бесчисленных цветов неграмотный помогли
 Рождению моей весенней сказки.
 Не рвал пишущий эти строки пестрых первенцев земли.
 
 Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
 Пурпурных роз запашистый ранний цвет,
 Напоминая, ми невыгодный заменили
 Ланит да уст, которым равных нет.
 
 Была зимка умереть и отнюдь не встать мне, а глянец весенний
 Мне показался тенью милой тени.
 
 
 
  09
 
 
 Фиалке ранней бросил автор упрек:
 Лукавая крадет близкий благоухание сладкий
 Из уст твоих, равно произвольный лепесток
 Свой бархатец у тебя беретка украдкой.
 
 
 У лилий - лилейность твоей руки,
 Твой варварский завиток - во почках майорана,
 У белой розы - краски твоей щеки,
 У красной розы - твой пламя румяный.
 
 У третьей розы - белой, по правилам снег,
 И красной, наравне заря, - твое дыханье.
 Но вызывающий тать возмездья безвыгодный избег:
 Его червяк съедает во наказанье.
 
 Каких цветов во саду весеннем нет!
 И весь крадут твой душок либо цвет.
 
 
 
  000
 
 
 Где муза? Что молчат ее уста
 О том, кто такой вдохновлял ее полет?
 Иль, песенкой дешевой занята,
 Она ничтожным славу создает?
 
 Пой, суетная муза, интересах того,
 Кто может отдать справедливость твою игру,
 Кто придает равным образом блеск, равным образом мастерство,
 И достоинство твоему перу.
 
 Вглядись на его прекрасные черты
 И, коли во них морщину твоя милость найдешь,
 Изобличи убийцу красоты,
 Строфою гневной заклейми грабеж.
 
 Пока никак не поздно, времени быстрей
 Бессмертные внешность запечатлей!
 
 
 
  001
 
 
 О ветреная муза, отчего,
 Отвергнув правду на блеске красоты,
 Ты невыгодный рисуешь друга моего,
 Чьей доблестью прославлена да ты?
 
 Но, может быть, твоя милость скажешь ми во ответ,
 Что красоту малограмотный полагается украшать,
 Что правде прибавлять безграмотный потребно цвет
 И лучшее неграмотный есть расчет улучшать.
 
 Да, совершенству безграмотный нужна хвала,
 Но твоя милость ни слов, ни красок неграмотный жалей,
 Чтоб во славе нарядность пережила
 Свой золотом вымощенный мавзолей.
 
 Нетронутым - таким, как бы на наши дни,
 Прекрасный отражение миру сохрани!
 
 
 
  002
 
 
 Люблю, - да реже говорю об этом,
 Люблю нежней, - а невыгодный ради многих глаз.
 Торгует чувством тот, ась? на пороге светом
 Всю душу выставляет напоказ.
 
 Тебя встречал ваш покорнейший слуга песней, во вкусе приветом,
 Когда влечение нова была пользу кого нас.
 Так соловушка гремит на полночный час
 Весной, однако флейту забывает летом.
 
 Ночь малограмотный лишится пригожесть своей,
 Когда его умолкнут излиянья.
 Но музыка, звуча со всех ветвей,
 Обычной став, теряет обаянье.
 
 И моя особа умолк как соловью:
 Свое пропел равно чище отнюдь не пою.
 
 
 
  003
 
 
 У бедной музы красок пуще нет,
 А зачем следовать молва открывалась ей!
 Но, видно, отпустило в костюме Адама муж сюжет
 Без добавленья похвалы моей.
 
 Вот с какой радости чиркать автор этих строк перестал.
 Но самоуправно взгляни на зеркальное стекло
 И убедись, в чем дело? ранее всех похвал
 Стеклом отображенное чело.
 
 Все то,. почто отразила сия гладь,
 Не передаст перечень иль резец.
 Зачем а нам, пытаясь передать,
 Столь идеальный изгаживать образец?
 
 И наша сестра безрезультатно дискутировать малограмотный хотим
 С природой тож зеркалом твоим.
 
 
 
  004
 
 
 Ты безграмотный меняешься от теченьем лет.
 Такой а твоя милость была, от случая к случаю впервые
 Тебя моя персона встретил. Три зимы седые
 Трех пышных полет запорошили след.
 
 Три нежные весны сменили цвет
 На сильный зерно равно листья огневые,
 И втрое друг был в осеннее время раздет...
 А надо тобой никак не властвуют стихии.
 
 На циферблате, указав нам час,
 Покинув цифру, стрелочка золотая
 Чуть движется неразличимо про глаз,
 Так возьми тебе мы парение никак не замечаю.
 
 И разве контия западное направление необходим, -
 Он был преддверие рождением твоим!
 
 
 
  005
 
 
 Язычником меня твоя милость неграмотный зови,
 Не называй кумиром божество.
 Пою пишущий эти строки гимны, полные любви,
 Ему, что до нем да лишь только интересах него.
 
 Его увлечение нежнее не без; каждым днем,
 И, постоянству посвящая стих,
 Я как после ни крути говорю что касается нем,
 Не предвидя тем равным образом замыслов других.
 
 "Прекрасный, верный, добрый" - вишь слова,
 Что автор этих строк твержу для вагон ладов.
 В них три определенья божества,
 Но как много сочетаний сих слов!
 
 Добро, краса равным образом непоколебимость жили врозь,
 Но сие целое во тебе одном слилось.
 
 
 
  006
 
 
 Когда читаю на свитке мертвых лет
 О пламенных устах, сыздавна безгласных,
 О красоте, слагающей куплет
 Во славу дам равно рыцарей прекрасных,
 
 Столетьями хранимые черты лица -
 Глаза, улыбка, копна да брови -
 Мне говорят, что такое? всего только на древнем слове
 Могла совершенно отпечатлеться ты.
 
 В первый встречный строке для своей прекрасной даме
 Поэт мечтал тебя предугадать,
 Но всю тебя никак не был в силах некто передать,
 Впиваясь во ширь влюбленными глазами.
 
 А нам, кому твоя милость в конце концов близка, -
 Где крик взять, воеже звучал века?
 
 
 
  007
 
 
 Ни являющийся личной собственностью выше- страх, ни предсказывающий взор
 Вселенной всей, маячащий к черту в турки прилежно,
 Не знают, прежде каких дана ми пор
 Любовь, чья последний вздох казалась неизбежной.
 
 Свое затменье смертная луна
 Пережила умышленно пророкам лживым.
 Надежда опять бери власть возведена,
 И долголетний подлунный мир сулит золотой век оливам.
 
 Разлукой умирание неграмотный угрожает нам.
 Пусть аз многогрешный умру, же ваш покорнейший слуга на стихах воскресну.
 Слепая гибель грозит чуть племенам,
 Еще неграмотный просветленным, бессловесным.
 
 В моих стихах равным образом твоя милость переживешь
 Венцы тиранов равно гербы вельмож.
 
 
 
  008
 
 
 Что может центр бумаге передать,
 Чтоб новое для твоим хвалам прибавить?
 Что ми припомнить, аюшки? ми рассказать,
 Чтобы твои добродетели прославить?
 
 Нет ничего, моего друг. Но особый привет,
 Как старую молитву - термин на слово, -
 Я повторяю. Новизны на нем нет,
 Но спирт престижно патетически равным образом ново.
 
 Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
 Нам необходимо будто другою.
 Морщин невыгодный знает вечная любовь
 И сенектута делает своим слугою.
 
 И немного погодя ее рожденье, идеже молва
 И пора говорят: страсть мертва.
 
 
 
  009
 
 
 Меня неверным другом неграмотный зови.
 Как был в силах мы реформировать иль измениться?
 Моя душа, сердце моей любви,
 В твоей груди, как бы моего залог, хранится.
 
 Ты - моего приют, дарованный судьбой.
 Я уходил равно приходил обратно
 Таким, наравне был, да приносил вместе с собой
 Живую воду, почто смывает пятна.
 
 Пускай грехи мою сжигают кровь,
 Но безвыгодный дошел моя персона впредь до последней грани,
 Чтоб с скитаний малограмотный вернуться вновь
 К тебе, происхождение всех благодеяний.
 
 Что лишенный чего тебя не стесняющий движения сей свет?
 Ты во нем одна. Другого счастья нет.
 
 
 
  010
 
 
 Да, сие правда: идеже аз многогрешный ни бывал,
 Пред кем шута ни корчил площадного,
 Как недорого избыток продавал
 И оскорблял склонность любовью новой!
 
 Да, сие правда: правде невыгодный во упор
 В тараньки смотрел я, а черт знает куда мимо,
 Но молодежь вновь сделал мои краткий взор,
 Блуждая, симпатия признал тебя любимой.
 
 Все кончено, равным образом моя особа безграмотный буду вновь
 Искать того, что-то обостряет страсти,
 Любовью новой ревизовать любовь.
 Ты - божество, равным образом полный на твоей автор власти.
 
 Вблизи небес твоя милость ми жилище найди
 На этой чистой, любящей груди.
 
 
 
  011
 
 
 О, что твоя милость прав, судьбу мою браня,
 Виновницу дурных моих деяний,
 Богиню, осудившую меня
 Зависеть с публичных подаяний.
 
 Красильщик умолчать отнюдь не может ремесло.
 Так в меня проклятое занятье
 Печатью несмываемой легло.
 О, помоги ми снести мое проклятье!
 
 Согласен моя персона кроме ропота глотать
 Лекарственные горькие коренья,
 Не буду горечь горькою считать,
 Считать неправой меру исправленья.
 
 Но жалостью своей, в отношении любезный друг,
 Ты самое лучшее всех излечишь мои недуг!
 
 
 
  012
 
 
 Мой Друг, твоя влечение да доброта
 Заполнили всеобъемлющий знак проклятья,
 Который выжгла злая клевета
 На лбу моем каленою печатью.
 
 Лишь хвала твоя равным образом твой укор
 Моей отрадой будут равно печалью.
 Для всех других мы умер из сих пор
 И чувства оковал незримой сталью.
 
 В такую бездну боязнь пишущий эти строки зашвырнул,
 Что отнюдь не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
 И перед меня еле-еле доходит гул
 Лукавой клеветы да лживой лести.
 
 Я слышу душа друга моего,
 А всё-таки в объезд неслышно равно мертво.
 
 
 
  013
 
 
 Со дня разлуки - зыркалки на душе моей,
 А тот, которым ход аз многогрешный нахожу,
 Не различает видимых вещей,
 Хоть автор этих строк получи всё-таки как прежде гляжу.
 
 Ни сердцу, ни сознанью краткий взгляд
 Не может предоставить в отношении виденном отчет.
 Траве, цветам да птицам возлюбленный никак не рад,
 И на нем ничто нескончаемо далеко не живет.
 
 Прекрасный равно безобразный предмет
 В твое подобье превращает взор:
 Голубку равно ворону, тьму равным образом свет,
 Лазурь морскую равно вершины гор.
 
 Тобою плен равным образом тебя лишен,
 Мой постоянный взгляд неточный видит сон.
 
 
 
  014
 
 
 Неужто я, прияв любви венец,
 Как однако монархи, лестью упоен?
 Одно изо двух: мои гляделки - с хитрецой льстец.
 Иль волшебству тобой возлюбленный обучен.
 
 Из чудищ да бесформенных вещей
 Он херувимов светлых создает.
 Всему, почто входит во сфера его лучей,
 С твоим с лица возлюбленный соотношение придает.
 
 Вернее первая догадка: лесть.
 Известно глазу все, зачем ваш покорнейший слуга люблю,
 И симпатия умеет чашу преподнесть,
 Чтобы пришлась согласно вкусу королю.
 
 Пусть сие яд, - выше- бельма искупит грех:
 Он пробует отраву первоначально всех!
 
 
 
  015
 
 
 О, в духе автор лгал когда-то, говоря:
 "Моя страстишка неграмотный может бытовать сильнее".
 Не знал я, полным пламенем горя,
 Что аз многогрешный не надышаться на кого снова мягче умею.
 
 Случайностей зная миллион,
 Вторгающихся на каждое мгновенье,
 Ломающих непреклонный закон,
 Колеблющих да клятвы равно стремленья,
 
 Не веря переменчивой судьбе,
 А всего только часу, в чем дело? до этих пор неграмотный прожит,
 Я говорил: "Любовь моя ко тебе
 Так велика, аюшки? значительнее состоять отнюдь не может!"
 
 Любовь - дитя. Я был до ней неграмотный прав,
 Ребенка взрослой женщиной назвав.
 
 
 
  016
 
 
 Мешать соединенью двух сердец
 Я малограмотный намерен. Может ли измена
 Любви безмерной нассать конец?
 Любовь безвыгодный знает убыли да тлена.
 
 Любовь - надо ураганом вызванный маяк,
 Не тухнущий умереть и далеко не встать мраке равно тумане.
 Любовь - звезда, которою моряк
 Определяет поляна во океане.
 
 Любовь - невыгодный автомат жалкая во руках
 У времени, стирающего розы
 На пламенных устах да сверху щеках,
 И отнюдь не страшны ей времени угрозы.
 
 А ежели автор никак не прав равно лжет муж стих,
 То несть любви - да перевелся стихов моих!
 
 
 
  017
 
 
 Скажи, ась? пишущий эти строки уплатой пренебрег
 За до этого времени добро, каким тебе обязан,
 Что мы забыл дорогой твой порог,
 С которым всеми узами ваш покорный слуга связан,
 
 Что ваш покорнейший слуга безвыгодный знал цены твоим часам,
 Безжалостно чужим их отдавая,
 Что позволял безвестным парусам
 Себя переть с милого ми края.
 
 Все преступленья вольности моей
 Ты положь вместе с моей любовью рядом,
 Представь в жестокий суждение твоих очей,
 Но невыгодный казни меня смертельным взглядом.
 
 Я виноват. Но весь моя вина
 Покажет, равно как беззаветная твоя верна.
 
 
 
  018
 
 
 Для аппетита пряностью приправы
 Мы называем печальный проба в рту.
 Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
 Нарочно возбуждая дурноту.
 
 Так, избалованный твоей любовью,
 Я на горьких мыслях отрада находил
 И непосредственно себя придумал нездоровье
 Еще во расцвете бодрости да сил.
 
 От сего любовного коварства
 И спасенья вымышленных бед
 Я заболел безвыгодный на шутку равно лекарства
 Горчайшие глотал себя закачаешься вред.
 
 Но понял я: лекарства - отрава смертельный
 Тем, кто именно любовью плох беспредельной.
 
 
 
  019
 
 
 Каким питьем с горьких слез Сирен
 Отравлен я, что за настойкой ада?
 То моя особа страшусь, в таком случае взят надеждой на плен,
 К богатству недалек да лишаюсь клада.
 
 Чем согрешил автор на особый кому везет час,
 Когда на блаженстве автор достиг зенита?
 Какой недуг токмо меня потряс
 Так, что-то штифты покинули орбиты?
 
 О, благодетельная дух зла!
 Все лучшее с горя хорошеет,
 И та любовь, сколько сожжена дотла,
 Еще пышней цветет да зеленеет.
 
 Так впоследствии всех бесчисленных утрат
 Во бессчётно однажды аз многогрешный паче богат.
 
 
 
  020
 
 
 То, что-то муж побратанец бывал жесток со мною,
 Полезно мне. Сам испытав печаль,
 Я вынужден гнуться около своей виною,
 Коль сие внутренность - сердце, а отнюдь не сталь.
 
 И неравно ваш покорнейший слуга потряс обидой друга,
 Как возлюбленный меня, - его терзает ад,
 И у меня невыгодный может бытийствовать досуга
 Припоминать обид минувших яд.
 
 Пускай та нокаут печали да томленья
 Напомнит мне, который чувствовал автор этих строк сам,
 Чтоб другу пишущий эти строки принес к исцеленья,
 Как некто тогда, раскаянья бальзам.
 
 Я безвыездно простил, почто испытал когда-то,
 И твоя милость прости, - взаимная расплата!
 
 
 
  021
 
 
 Уж паче грешным быть, нежели грешным слыть.
 Напраслина страшнее обличенья.
 И гибнет радость, если ее судить
 Должно никак не наше, а чужое мненье.
 
 Как может созерцание чужих порочных глаз
 Щадить вот ми игру горячей крови?
 Пусть грешен я, хотя отнюдь не грешнее вас,
 Мои шпионы, мастера злословья.
 
 Я - сие я, а ваша сестра грехи мои
 По своему равняете примеру.
 Но, может быть, аз многогрешный прям, а у судьи
 Неправого во руках парабола мера,
 
 И видит симпатия на любом с ближних ложь,
 Поскольку сородич держи него похож!
 
 
 
  022
 
 
 Твоих таблиц далеко не требуется мне. В мозгу -
 Верней, нежели сверху пергаменте равным образом воске, -
 Я облик твои на веки вечные сберегу,
 И невыгодный нужны ми памятные доски.
 
 Ты будешь жительствовать вплоть до тех далеких дней,
 Когда живое, уступая тленью,
 Отдаст частицу памяти твоей
 Всесильному равно вечному забвенью.
 
 Так продолжительно бы не,сохранился воск
 Твоих таблиц - презент твой напрасный.
 Нет, любящее сердце, внимательный мозг
 Полнее сберегут твой обличье прекрасный.
 
 Кто долженствует памятку любви хранить,
 Тому способна кэш изменять!
 
 
 
  023
 
 
 Не хвастай, время, властью надлежит мной.
 Те пирамиды, что-нибудь возведены
 Тобою вновь, невыгодный блещут новизной.
 Они - пересмотр старины.
 
 Наш долго недолог. Нас немудрено
 Прельстить перелицованным старьем.
 Мы верим, как нами рождено
 Все то, который автор сих строк через предков узнаем.
 
 Цена тебе из твоим архивом грош.
 Во ми равно тени удивленья нет
 Пред тем, ась? лакомиться да было. Эту ложь
 Плетешь твоя милость на спешке суетливых лет.
 
 И буде был аз многогрешный верен накануне этих пор,
 Не изменюсь тебе наперекор!
 
 
 
  024
 
 
 О, прости-прощай моя страстишка - малютка удачи,
 Дочь времени, рожденная минуя прав, -
 Судьба могла бы полоса ей назначить
 В своем венке иль во куче сорных трав.
 
 Но нет, мою влечение невыгодный создал случай.
 Ей никак не сулит судьбы слепая власть
 Быть жалкою рабой благополучии
 И жалкой жертвой возмущенья пасть.
 
 Ей никак не страшны уловки равным образом угрозы
 Тех, кто именно у счастья момент беретик внаем.
 Ее никак не холит луч, далеко не губят грозы.
 Она согласен своим большим путем.
 
 И этому ты, временщик, свидетель,
 Чья долгоденствие - порок, а смерть - добродетель.
 
 
 
  025
 
 
 Что, буде бы автор этих строк имеет право заслужил
 Держать зенит по-над троном властелина
 Или бессмертья скала заложил,
 Не больше надежный, нежели руина?
 
 Кто гонится следовать внешней суетой,
 Теряет все, неграмотный рассчитав расплаты,
 И зачастую забывает сласть простой;
 
 Избалован стряпней замысловатой.
 Нет, едва твоих даров аз многогрешный буду ждать.
 А твоя милость прими мои хлеб, без затей равно скудный.
 Дается спирт тебе, вроде благодать,
 В мета бескорыстной жертвы обоюдной.
 
 Прочь, искуситель! Чем душе трудней,
 Тем в меньшей мере твоя милость властвуешь по-над ней!
 
 
 
  026
 
 
 Крылатый мальчуга мой, слабящий бремя
 Часов, что-то нам отсчитывают время,
 От убыли растешь ты, подтверждая,
 Что ты да я увлечение питаем, увядая.
 
 Природа, разрушительница-мать,
 Твой ходьба непреклонно возвращает вспять.
 Она тебя хранит с целью праздной шутки,
 Чтобы, рождая, губить минутки.
 
 Но бойся госпожи своей жестокой:
 Коварная щадит тебя поперед срока.
 Когда но сие сезон истечет, -
 Предъявит число отсчетов да даст тебе расчет.
 
 
 
  027
 
 
 Прекрасным неграмотный считался вороной цвет,
 Когда нате свете красоту ценили.
 Но, видно, изменился пребелый свет, -
 Прекрасное подделкой очернили.
 
 С тех пор наравне всё-таки природные цвета
 Искусно подменяет краска заемный,
 Последних прав лишилась красота,
 Слывет возлюбленная безродной равным образом бездомной.
 
 Вот благодаря чего да кудряшки равно взор
 Возлюбленной моей чернее ночи, -
 Как как бы носят печальный убор
 По тем, кто такой краской красоту порочит.
 
 Но круглым счетом соглашаться им черная фата,
 Что красотою стала чернота.
 
 
 
  028
 
 
 Едва всего лишь ты, об маком моя,
 Займешься музыкой, встревожив строй
 Ладов да струн искусною игрой,
 Ревнивой завистью терзаюсь я.
 
 Обидно мне, ась? ласки нежных рук
 Ты отдаешь танцующим ладам,
 Срывая краткий, эфемерный звук, -
 А отнюдь не моим томящимся устам.
 
 Я цельный хотел бы клавишами стать,
 Чтоб только лишь грабки дыхалка твои
 Прошлись сообразно мне, заставив трепетать,
 Когда твоя милость струн коснешься во забытьи.
 
 Но коли благополучие выпало струне,
 Отдай твоя милость грабки ей, а рот - мне!
 
 
 
  029
 
 
 Издержки духа равным образом стыда растрата -
 Вот сладострастье на действии. Оно
 Безжалостно, коварно, бесновато,
 Жестоко, грубо, ярости полно.
 
 Утолено, - влечет оно презренье,
 В преследованье невыгодный жалеет сил.
 И оный лишен покоя равным образом забвенья,
 Кто неожиданно приманку проглотил.
 
 Безумное, само  со с лица во раздоре,
 Оно владеет иль владеют им.
 В надежде - радость, во испытанье - горе,
 А на прошлом - сон, растаявший, что дым.
 
 Все сие так. Но избежит ли грешный
 Небесных врат, ведущих во беспорядок кромешный?
 
 
 
  030
 
 
 Ее ставни в звезды никак не похожи,
 Нельзя рот кораллами назвать,
 Не белоснежна плеч открытых кожа,
 И черной проволокой вьется прядь.
 
 С дамасской розой, алой иначе белой,
 Нельзя провести аналогию рыжина сих щек.
 А интрузив пахнет так, равно как пахнет тело,
 Не в качестве кого фиалки умильный лепесток.
 
 Ты малограмотный найдешь во ней совершенных линий,
 Особенного света получи челе.
 Не знаю я, вроде шествуют богини,
 Но милая ступает до земле.
 
 И однако ж симпатия уступит тем чуть-чуть ли,
 Кого во сравненьях пышных оболгали.
 
 
 
  031
 
 
 Ты прихоти полна да любишь власть,
 Подобно во всех отношениях красавицам надменным.
 Ты знаешь, что-нибудь моя слепая страсть
 Тебя считает без вознаграждения драгоценным.
 
 Пусть говорят, почто загорелый вид твой
 Не достаточно слез любовного томленья, -
 Я невыгодный решаюсь на прение начинать от молвой,
 Но спорю  со ней во своем воображенье.
 
 Чтобы себя заверить поперед конца
 И фундировать несуразность сих басен,
 Клянусь впредь до слез, что-то безграмотный краски лица
 И смоляной флора грива твоих прекрасен.
 
 Беда невыгодный на том, который твоя милость передом смугла, -
 Не твоя милость черна, черны твои дела!
 
 
 
  032
 
 
 Люблю твои глаза. Они меня,
 Забытого, жалеют непритворно.
 Отвергнутого друга хороня,
 Они, в духе траур, носят цветок собственный черный.
 
 Поверь, аюшки? солнца глянец невыгодный беспричинно идет
 Лицу седого раннего востока,
 И та звезда, что такое? концерт для нам ведет, -
 Небес прозрачных западное очес -
 
 Не где-то лучиста равным образом отнюдь не где-то светла,
 Как текущий взор, великолепный да прощальный.
 Ах, разве б твоя милость да грудь облекла
 В такого типа а траур, деликатный равно печальный, -
 
 Я думал бы, почто миловидность сама
 Черна, наравне ночь, равно резче света - тьма!
 
 
 
  033
 
 
 Будь проклята душа, в чем дело? истерзала
 Меня равно друга прихотью измен.
 Терзать меня тебе казалось мало, -
 Мой наилучший доброжелатель захвачен во оный но плен
 
 Жестокая, меня недобрым глазом
 Ты всегда лишила трех сердец:
 Теряя волю, ваш покорный слуга утратил разом
 Тебя, себя равным образом друга наконец.
 
 Но друга твоя милость благодарю покорно ото рабской доли
 И прикажи, чтоб пишущий эти строки его стерег.
 Я буду стражем, находясь во неволе,
 И середыш вслед за него отдам во залог.
 
 Мольба напрасна. Ты - моя темница,
 И всегда мое со мной достоит томиться.
 
 
 
  034
 
 
 Итак, некто твой. Теперь судьбина моя
 Окажется заложенным именьем,
 Чтоб лишь дьявол - мое блюдо "я" -
 По-прежнему служил ми утешеньем.
 
 Но спирт безграмотный хочет равно никак не хочешь ты.
 Ты далеко не отдашь его корысти ради.
 А дьявол с бесконечной доброты
 Готов остаться у тебя на закладе.
 
 Он гарант выше- да твой должник.
 Ты властью прелести своей жестокой
 Преследуешь его, равно как ростовщик,
 И ми грозишь судьбою одинокой.
 
 Свою свободу отдал возлюбленный во залог,
 Но ми свободу возвратить назад отнюдь не мог!
 
 
 
  035
 
 
 Недаром имя, данное мне, значит
 "Желание". Желанием томим,
 Молю тебя: возьми меня во придачу
 Ко по всем статьям другим желаниям твоим.
 
 Ужели ты, чья желание в такой мере безбрежна,
 Не можешь для того моей обнаружить приют?
 И, когда снедать желаньям эхо нежный,
 Ужель мои ответа далеко не найдут?
 
 Как на полноводном, вольном океане
 Приют находят странники-дожди, -
 Среди своих бесчисленных желаний
 И моему угол найди.
 
 Недобрым "нет" далеко не причиняй ми боли.
 Желанья всё-таки на твоей сольются воле.
 
 
 
  036
 
 
 Твоя сердце противится свиданьям.
 Но твоя милость скажи ей, что меня зовут.
 Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
 А воле вкушать во все одинаково кто душе приют.
 
 Она твоей души наполнит недра
 Собой одной равным образом множествами воль.
 А во тех делах, идеже отсчет приличествует щедро,
 Число "один" - невыгодный больше нежели ноль.
 
 Пусть пишущий эти строки ничто изумительный множестве несметном,
 Но для того тебя останусь пишущий эти строки одним.
 Для всех других автор буду незаметным,
 Но пес из ним тобою буду автор любим.
 
 Ты полюби в первую очередь мое прозванье,
 Тогда меня полюбишь. Я - желанье!
 
 ----
 Сонеты 035 равно 036 построены получай игре слов.
 Сокращенное титул поэта "Will"
 (от "William" - "Вильям") пишется равно звучит
 так же, наравне слово, означающее волю
 или желание. (Прим. автора.)
 
 
 
  037
 
 
 Любовь слепа равным образом нас лишает глаз.
 Не вижу ваш покорнейший слуга того, что-нибудь вижу ясно.
 Я видел красоту, только и оный и другой раз
 Понять безграмотный мог, зачем дурно, сколько прекрасно.
 
 И разве миропонимание середыш завели
 И дрек бросили во такие воды,
 Где многие проходят корабли, -
 Зачем ему твоя милость никак не даешь свободы?
 
 Как сердцу моему годный двор
 Казаться был в силах усадьбою счастливой?
 Но все, что-нибудь видел, отрицал муж взор,
 Подкрашивая правдой лик лживый.
 
 Правдивый сияние ми заменила тьма,
 И лганье меня объяла, что чума.
 
 
 
  038
 
 
 Когда клянешься мне, аюшки? весь твоя милость сплошь
 Служить достойна правды образцом,
 Я верю, на худой конец равно вижу, в качестве кого твоя милость лжешь,
 Вообразив меня слепым юнцом.
 
 Польщенный тем, зачем автор этих строк уже могу
 Казаться юным правде вопреки,
 Я самовластно себя во своем тщеславье лгу,
 И пара да мы  со тобой через правды далеки.
 
 Не скажешь ты, который солгала ми вновь,
 И ми признать близкий малолетства смысла нет.
 Доверьем мнимым держится любовь,
 А старость, полюбив, стыдится лет.
 
 Я лгу тебе, твоя милость врешь механически мне,
 И, кажется, довольны автор сих строк вполне!
 
 
 
  039
 
 
 Оправдывать меня малограмотный принуждай
 Твою предвзятость равно обман.
 Уж отпустило силу принудительно побеждай,
 Но жохом безвыгодный наноси ми ран.
 
 Люби другого, да во минуты встреч
 Ты через меня ресниц неграмотный отводи.
 Зачем хитрить? Твой мнение - попахивающий меч,
 И вышел брони получи и распишись любящей груди.
 
 Сама твоя милость знаешь силу очи твоих,
 И, может статься, взоры отводя,
 Ты казнить готовишься других,
 Меня изо милосердия щадя.
 
 О, далеко не щади! Пускай откровенный твой взгляд
 Убьет меня, - аз многогрешный смерти буду рад.
 
 
 
  040
 
 
 Будь круглым счетом умна, наравне зла. Не размыкай
 Зажатых уст моей душевной боли.
 Не ведь страданья, хлынув путем край,
 Заговорят нечаянно поневоле.
 
 Хоть твоя милость меня малограмотный любишь, обмани
 Меня поддельной, мнимою любовью.
 Кто доживает считанные дни,
 Ждет ото врачей надежды в здоровье.
 
 Презреньем твоя милость не без; ума меня сведешь
 И вынудишь запирательство нарушить.
 А язвительный земля любую ложь,
 Любой тронутый тарабарщина подшофе подслушать.
 
 Чтоб избежать позорного клейма,
 Криви душой, а из виду до скорого свидания пряма!
 
 
 
  041
 
 
 Мои зенки во тебя безграмотный влюблены, -
 Они твои пороки видят ясно.
 А машина ни одной твоей вины
 Не видит равно из глазами никак не согласно.
 
 Ушей твоя неграмотный услаждает речь.
 Твой голос, взгляд равно рук твоих касанье,
 Прельщая, далеко не могли меня увлечь
 На сабантуй слуха, зренья, осязанья.
 
 И всё-таки но внешним чувствам безграмотный дадено -
 Ни по всем статьям пяти, ни на человека раздельно -
 Уверить дух бедное одно,
 Что сие подчиненность с целью него смертельно.
 
 В своем бедствие одному моя особа рад,
 Что твоя милость - мои преступление да твоя милость - выше- нескончаемый ад.
 
 
 
  042
 
 
 Любовь - мои грех, да немилость твой справедлив.
 Ты неграмотный прощаешь мой порока.
 Но, наши преступления сравнив,
 Моей любви никак не бросишь твоя милость упрека.
 
 Или поймешь, что-нибудь малограмотный твои уста
 Изобличать меня имеют право.
 Осквернена давнёхонько их красота
 Изменой, ложью, клятвою лукавой.
 
 Грешнее ли моя бескорыстная твоей?
 Пусть ваш покорный слуга люблю тебя, а твоя милость - другого,
 Но твоя милость меня на злоключение пожалей,
 Чтоб планета тебя невыгодный осудил сурово.
 
 А разве сострадательность спит на твоей груди,
 То равным образом хозяйка твоя милость жалости невыгодный жди!
 
 
 
  043
 
 
 Нередко к того, с целью поймать
 Шальную курицу иль петуха,
 Ребенка оземь опускает мать,
 К его мольбам да жалобам глуха,
 
 И безуспешно гонится следовать беглецом,
 Который, шею вытянув вперед
 И труся накануне ее лицом,
 Передохнуть хозяйке неграмотный дает.
 
 Так твоя милость меня оставила, моего друг,
 Гонясь следовать тем, ась? убегает прочь.
 Я, наравне дитя, ищу тебя вокруг,
 Зову тебя, терзаясь сутки равно ночь.
 
 Скорей мечту крылатую лови
 И возвратись для покинутой любви.
 
 
 
  044
 
 
 На просвет да печаль, по части воле рока,
 Два друга, двум любви владеют мной:
 Мужчина светлокудрый, светлоокий
 И женщина, на чьих взорах печаль ночной.
 
 Чтобы меня лишить ореола во бездна кромешный,
 Стремится инкуб ангела прельстить,
 Увлечь его своей красою грешной
 И во дьявола соблазном превратить.
 
 Не знаю я, следя вслед за их борьбою,
 Кто победит, хотя доброго безвыгодный жду.
 Мои братва - братва посреди собою,
 И автор этих строк боюсь, в чем дело? Гавриил моего на аду.
 
 Но с годами ли он, - об этом видеть ваш покорный слуга буду,
 Когда извергнут хорошенького понемножку дьявол оттуда.
 
 
 
  045
 
 
 Я ненавижу, - видишь слова,
 Что  со милых уст ее нате днях
 Сорвались во гневе. Но едва
 Она приметила выше- страх, -
 
 Как придержала язычок,
 Который ми вплоть до сих пор
 Шептал так ласку, ведь упрек,
 А безграмотный бессердечный приговор.
 
 "Я ненавижу", - присмирев,
 Уста промолвили, а взгляд
 Уже сменил нате дар гнев,
 И ноченька  со небес умчалась на ад.
 
 "Я ненавижу", - однако тотчас
 Она добавила: "Не вас!"
 
 
 
  046
 
 
 Моя душа, костяк владенья греховной,
 Мятежным силам отдаваясь на плен,
 Ты изнываешь ото нужды духовной
 И тратишься в реестр внешних стен.
 
 Недолгий гость, на какого хрена такие средства
 Расходуешь получай нестандартный нанимаемый дом,
 Чтобы слепым червям принести в дар во наследство
 Имущество, добытое трудом?
 
 Расти, душа, равно насыщайся вволю,
 Копи особый экстра-класс вслед за вычисление бегущих дней
 И, лучшую приобретая долю,
 Живи богаче, на взгляд победней.
 
 Над смертью властвуй на жизни быстротечной,
 И последний вздох умрет, а твоя милость пребудешь вечно.
 
 
 
  047
 
 
 Любовь - недуг. Моя человек больна
 Томительной, неутолимой жаждой.
 Того но яда требует она,
 Который отравил ее однажды.
 
 Мой разум-врач влечение мою лечил.
 Она отвергла травы да коренья,
 И недостаточный медик выбился изо сил
 И нас покинул, потеряв терпенье.
 
 Отныне муж недуг неизлечим.
 Душа ни во нежели покоя малограмотный находит.
 Покинутые разумом моим,
 И чувства да стихи сообразно воле бродят.
 
 И до второго пришествия мне, лишенному ума,
 Казался раем ад, а светом - тьма!
 
 
 
  048
 
 
 О, как бы склонность мои изменила глаз!
 Расходится не без; действительностью зренье.
 Или таково интеллект моего угас,
 Что отрицает зримые явленья?
 
 Коль хорошо, что такое? нравится глазам,
 То во вкусе но мiровая со мной малограмотный согласен?
 А разве нет, -признать автор полагается сам,
 Что взгляд любви неверен да неясен.
 
 Кто прав: полный подлунный мир иль муж запавший возьми любовь взор?
 Но любящим .смотреть мешают слезы.
 Подчас равным образом солнцепек слепнет давно тех пор,
 Пока весь бог неграмотный омоют грозы.
 
 Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,
 Чтоб сокрыть через око грехи свои!
 
 
 
  049
 
 
 Ты говоришь, который несть любви в мне.
 Но или я, ведя войну  со тобою,
 Не получай твоей воюю стороне
 И безвыгодный сдаю оружия помимо боя?
 
 Вступал ли мы на единение не без; твоим врагом,
 Люблю ли тех, кого твоя милость ненавидишь?
 И что ли отнюдь не виню себя кругом,
 Когда меня безрезультатно твоя милость обидишь?
 
 Какой заслугой моя особа горжусь своей,
 Чтобы отсчитывать позором униженье?
 Твой грехопадение ми достоинства милей,
 Мой резолюция - ресниц твоих движенье.
 
 В твоей вражде понятная вещь ми одно:
 Ты любишь зрячих, - мы ослеп давно.
 
 
 
  050
 
 
 Откуда столько силы твоя милость берешь,
 Чтоб владычествовать на бессилье следует мной?
 Я собственным глазам внушаю ложь,
 Клянусь им, зачем безграмотный ярок аристократия дневной.
 
 Так век обаянье зла,
 Уверенность равно престол греховных сил,
 Что я, прощая черные дела,
 Твой грех, что добродетель, полюбил.
 
 Все, почто вражду питало бы на другом,
 Питает слабость у меня на груди.
 Люблю мы то, сколько весь клянут кругом,
 Но твоя милость меня со всеми неграмотный суди.
 
 Особенной любви достоин тот,
 Кто недостойной душу отдает.
 
 
 
  051
 
 
 Не знает Геба совести упреков,
 Как равным образом любовь, на худой конец убежденность - дщерь любви.
 И твоя милость никак не обличай моих пороков
 Или себя для ответу призови.
 
 Тобою предан, пишущий эти строки себя всецело
 Страстям простым равным образом грубым предаю.
 Мой смелость плутовски соблазняет тело,
 И телеса победу празднует свою.
 
 При имени твоем возлюбленная стремится
 На задача своих желаний указать,
 Встает, в качестве кого илот накануне своей царицей,
 Чтобы осесть у ног ее опять.
 
 Кто знал на любви, паденья равным образом подъемы,
 Тому глубины совести знакомы.
 
 
 
  052
 
 
 Я знаю, в чем дело? грешна моя любовь,
 Но твоя милость на двойном предательстве виновна,
 Забыв посулы брачный да вновь
 Нарушив клятву верности любовной.
 
 Но лакомиться ли у меня нате в таком случае права,
 Чтоб распечь тебя на двойниковый измене?
 Признаться, непосредственно мы совершил никак не два,
 А аж двадцать клятвопреступлений.
 
 Я клялся на доброте твоей никак не раз,
 В твоей любви равным образом верности глубокой.
 Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
 Дабы никак не испытывать твоего порока.
 
 Я клялся: твоя милость правдива равным образом чиста, -
 И черной ложью осквернил уста.
 
 
 
  053
 
 
 Бог Купидон дремал на тиши лесной,
 А потамида юная у Купидона
 Взяла переливающий светильник смоляной
 И опустила на ручеек студеный.
 
 Огонь погас, а во ручейке вода
 Нагрелась, забурлила, закипела.
 И вишь больные сходятся туда
 Лечить купаньем немощное тело.
 
 А среди тем любви хитроумный бог
 Добыл жар с око моей подруги
 И середыш ми с целью опыта поджег.
 О, на правах из тех пор томят меня недуги!
 
 Но возвратить к жизни их может безграмотный ручей,
 А оный а зоокумарин - пламя ее очей.
 
 
 
  054
 
 
 Божок любви лещадь деревом прилег,
 Швырнув держи землю плюм домашние горящий.
 Увидев, что-то уснул опасный бог,
 Решились нимфы вынестись изо чащи.
 
 Одна изо них приблизилась ко огню,
 Который девам бед наделал много,
 И во воду окунула головню,
 Обезоружив дремлющего бога.
 
 Вода потока стала горячей.
 Она лечила многие недуги.
 И ваш покорнейший слуга ходил упиваться на оный ручей,
 Чтоб излечиться ото любви ко подруге.
 
 Любовь нагрела воду, - так вода
 Любви никак не охлаждала никогда.
 
  
 
  I
 
 
 From fairest creatures we desire increase,
 That thereby beauty"s rose might never die,
 But as the riper should by time decease,
 His tender heir might bear his memory:
 
 But thou contracted to thine own bright eyes,
 Feed"st thy light"s flame with self-substantial fuel,
 Making a famine where abundance lies,
 Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
 
 Thou that art now the world"s fresh ornament,
 And only herald to the gaudy spring,
 Within thine own bud buriest thy content,
 And, tender churl, mak"st waste in niggarding:
 
 Pity the world, or else this glutton be,
 To eat the world"s due, by the grave and thee.
 
 
 
  II
 
 
 When forty winters shall besiege thy brow,
 And dig deep trenches in thy beauty"s field,
 Thy youth"s proud livery so gazed on now,
 Will be a totter"d weed of small worth held:
 
 Then being asked, where all thy beauty lies,
 Where all the treasure of thy lusty days;
 To say, within thine own deep sunken eyes,
 Were an all-eating shame, and thriftless praise.
 
 How much more praise deserv"d thy beauty"s use,
 If thou couldst answer "This fair child of mine
 Shall sum my count, and make my old excuse,"
 Proving his beauty by succession thine!
 
 This were to be new made when thou art old,
 And see thy blood warm when thou feel"st it cold.
 
 
 
  III
 
 
 Look in thy glass and tell the face thou viewest
 Now is the time that face should form another;
 Whose fresh repair if now thou not renewest,
 Thou dost beguile the world, unbless some mother.
 
 For where is she so fair whose unear"d womb
 Disdains the tillage of thy husbandry?
 Or who is he so fond will be the tomb
 Of his self-love, to stop posterity?
 
 Thou art thy mother"s glass and she in thee
 Calls back the lovely April of her prime;
 So thou through windows of thine age shalt see,
 Despite of wrinkles this thy golden time.
 
 But if thou live, remember"d not to be,
 Die single and thine image dies with thee.
 
 
 
  IV
 
 
 Unthrifty loveliness, why dost thou spend
 Upon thy self thy beauty"s legacy?
 Nature"s bequest gives nothing, but doth lend,
 And being frank she lends to those are free:
 
 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
 The bounteous largess given thee to give?
 Profitless usurer, why dost thou use
 So great a sum of sums, yet canst not live?
 
 For having traffic with thy self alone,
 Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
 Then how when nature calls thee to be gone,
 What acceptable audit canst thou leave?
 
 Thy unused beauty must be tombed with thee,
 Which, used, lives th" executor to be.
 
 
 
  V
 
 
 Those hours, that with gentle work did frame
 The lovely gaze where every eye doth dwell,
 Will play the tyrants to the very same
 And that unfair which fairly doth excel;
 
 For never-resting time leads summer on
 To hideous winter, and confounds him there;
 Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
 Beauty o"er-snowed and bareness every where:
 
 Then were not summer"s distillation left,
 A liquid prisoner pent in walls of glass,
 Beauty"s effect with beauty were bereft,
 Nor it, nor no remembrance what it was:
 
 But flowers distill"d, though they with winter meet,
 Leese but their show; their substance still lives sweet.
 
 
 
  VI
 
 
 Then let not winter"s ragged hand deface,
 In thee thy summer, ere thou be distilled:
 Make sweet some vial; treasure thou some place
 With beauty"s treasure ere it be self-killed.
 
 That use is not forbidden usury,
 Which happies those that pay the willing loan;
 That"s for thy self to breed another thee,
 Or ten times happier, be it ten for one;
 
 Ten times thy self were happier than thou art,
 If ten of thine ten times refigured thee:
 Then what could death do if thou shouldst depart,
 Leaving thee living in posterity?
 
 Be not self-willed, for thou art much too fair
 To be death"s conquest and make worms thine heir.
 
 
 
  VII
 
 
 Lo! in the orient when the gracious light
 Lifts up his burning head, each under eye
 Doth homage to his new-appearing sight,
 Serving with looks his sacred majesty;
 
 And having climbed the steep-up heavenly hill,
 Resembling strong youth in his middle age,
 Yet mortal looks adore his beauty still,
 Attending on his golden pilgrimage:
 
 But when from highmost pitch, with weary car,
 Like feeble age, he reeleth from the day,
 The eyes, "fore duteous, now converted are
 From his low tract, and look another way:
 
 So thou, thyself outgoing in thy noon
 Unlooked on diest unless thou get a son.
 
 
 
  VIII
 
 
 Music to hear, why hear"st thou music sadly?
 Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
 Why lov"st thou that which thou receiv"st not gladly,
 Or else receiv"st with pleasure thine annoy?
 
 If the true concord of well-tuned sounds,
 By unions married, do offend thine ear,
 They do but sweetly chide thee, who confounds
 In singleness the parts that thou shouldst bear.
 
 Mark how one string, sweet husband to another,
 Strikes each in each by mutual ordering;
 Resembling sire and child and happy mother,
 Who, all in one, one pleasing note do sing:
 
 Whose speechless song being many, seeming one,
 Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."
 
 
 
  IX
 
 
 Is it for fear to wet a widow"s eye,
 That thou consum"st thy self in single life?
 Ah! if thou issueless shalt hap to die,
 The world will wail thee like a makeless wife;
 
 The world will be thy widow and still weep
 That thou no form of thee hast left behind,
 When every private widow well may keep
 By children"s eyes, her husband"s shape in mind:
 
 Look what an unthrift in the world doth spend
 Shifts but his place, for still the world enjoys it;
 But beauty"s waste hath in the world an end,
 And kept unused the user so destroys it.
 
 No love toward others in that bosom sits
 That on himself such murd"rous shame commits.
 
 
 
  X
 
 
 For shame deny that thou bear"st love to any,
 Who for thy self art so unprovident.
 Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
 But that thou none lov"st is most evident:
 
 For thou art so possessed with murderous hate,
 That "gainst thy self thou stick"st not to conspire,
 Seeking that beauteous roof to ruinate
 Which to repair should be thy chief desire.
 
 O! change thy thought, that I may change my mind:
 Shall hate be fairer lodged than gentle love?
 Be, as thy presence is, gracious and kind,
 Or to thyself at least kind-hearted prove:
 
 Make thee another self for love of me,
 That beauty still may live in thine or thee.
 
 
 
  XI
 
 
 As fast as thou shalt wane, so fast thou grow"st
 In one of thine, from that which thou departest;
 And that fresh blood which youngly thou bestow"st,
 Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
 
 Herein lives wisdom, beauty, and increase;
 Without this folly, age, and cold decay:
 If all were minded so, the times should cease
 And threescore year would make the world away.
 
 Let those whom nature hath not made for store,
 Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
 Look whom she best endow"d, she gave the more;
 Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
 
 She carv"d thee for her seal, and meant thereby,
 Thou shouldst print more, not let that copy die.
 
 
 
  XII
 
 
 When I do count the clock that tells the time,
 And see the brave day sunk in hideous night;
 When I behold the violet past prime,
 And sable curls, all silvered o"er with white;
 
 When lofty trees I see barren of leaves,
 Which erst from heat did canopy the herd,
 And summer"s green all girded up in sheaves,
 Borne on the bier with white and bristly beard,
 
 Then of thy beauty do I question make,
 That thou among the wastes of time must go,
 Since sweets and beauties do themselves forsake
 And die as fast as they see others grow;
 
 And nothing "gainst Time"s scythe can make defence
 Save breed, to brave him when he takes thee hence.
 
 
 
  XIII
 
 
 O! that you were your self; but, love, you are
 No longer yours, than you your self here live:
 Against this coming end you should prepare,
 And your sweet semblance to some other give:
 
 So should that beauty which you hold in lease
 Find no determination; then you were
 Yourself again, after yourself"s decease,
 When your sweet issue your sweet form should bear.
 
 Who lets so fair a house fall to decay,
 Which husbandry in honour might uphold,
 Against the stormy gusts of winter"s day
 And barren rage of death"s eternal cold?
 
 O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
 You had a father: let your son say so.
 
 
 
  XIV
 
 
 Not from the stars do I my judgement pluck;
 And yet methinks I have Astronomy,
 But not to tell of good or evil luck,
 Of plagues, of dearths, or seasons" quality;
 
 Nor can I fortune to brief minutes tell,
 Pointing to each his thunder, rain and wind,
 Or say with princes if it shall go well
 By oft predict that I in heaven find:
 
 But from thine eyes my knowledge I derive,
 And, constant stars, in them I read such art
 As truth and beauty shall together thrive,
 If from thyself, to store thou wouldst convert;
 
 Or else of thee this I prognosticate:
 Thy end is truth"s and beauty"s doom and date.
 
 
 
  XV
 
 
 When I consider every thing that grows
 Holds in perfection but a little moment,
 That this huge stage presenteth nought but shows
 Whereon the stars in secret influence comment;
 
 When I perceive that men as plants increase,
 Cheered and checked even by the self-same sky,
 Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
 And wear their brave state out of memory;
 
 Then the conceit of this inconstant stay
 Sets you most rich in youth before my sight,
 Where wasteful Time debateth with decay
 To change your day of youth to sullied night,
 
 And all in war with Time for love of you,
 As he takes from you, I engraft you new.
 
 
 
  XVI
 
 
 But wherefore do not you a mightier way
 Make war upon this bloody tyrant, Time?
 And fortify your self in your decay
 With means more blessed than my barren rhyme?
 
 Now stand you on the top of happy hours,
 And many maiden gardens, yet unset,
 With virtuous wish would bear you living flowers,
 Much liker than your painted counterfeit:
 
 So should the lines of life that life repair,
 Which this, Time"s pencil, or my pupil pen,
 Neither in inward worth nor outward fair,
 Can make you live your self in eyes of men.
 
 To give away yourself, keeps yourself still,
 And you must live, drawn by your own sweet skill.
 
 
 
  XVII
 
 
 Who will believe my verse in time to come,
 If it were fill"d with your most high deserts?
 Though yet heaven knows it is but as a tomb
 Which hides your life, and shows not half your parts.
 
 If I could write the beauty of your eyes,
 And in fresh numbers number all your graces,
 The age to come would say "This poet lies;
 Such heavenly touches ne"er touch"d earthly faces."
 
 So should my papers, yellow"d with their age,
 Be scorn"d, like old men of less truth than tongue,
 And your true rights be term"d a poet"s rage
 And stretched metre of an antique song:
 
 But were some child of yours alive that time,
 You should live twice, in it, and in my rhyme.
 
 
 
  XVIII
 
 
 Shall I compare thee to a summer"s day?
 Thou art more lovely and more temperate:
 Rough winds do shake the darling buds of May,
 And summer"s lease hath all too short a date:
 
 Sometime too hot the eye of heaven shines,
 And often is his gold complexion dimmed,
 And every fair from fair sometime declines,
 By chance, or nature"s changing course untrimmed:
 
 But thy eternal summer shall not fade,
 Nor lose possession of that fair thou ow"st,
 Nor shall death brag thou wander"st in his shade,
 When in eternal lines to time thou grow"st,
 
 So long as men can breathe, or eyes can see,
 So long lives this, and this gives life to thee.
 
 
 
  XIX
 
 
 Devouring Time, blunt thou the lion"s paws,
 And make the earth devour her own sweet brood;
 Pluck the keen teeth from the fierce tiger"s jaws,
 And burn the long-liv"d phoenix, in her blood;
 
 Make glad and sorry seasons as thou fleet"st,
 And do whate"er thou wilt, swift-footed Time,
 To the wide world and all her fading sweets;
 But I forbid thee one most heinous crime:
 
 O! carve not with thy hours my love"s fair brow,
 Nor draw no lines there with thine antique pen;
 Him in thy course untainted do allow
 For beauty"s pattern to succeeding men.
 
 Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
 My love shall in my verse ever live young.
 
 
 
  XX
 
 
 A woman"s face with nature"s own hand painted,
 Hast thou, the master mistress of my passion;
 A woman"s gentle heart, but not acquainted
 With shifting change, as is false women"s fashion:
 
 An eye more bright than theirs, less false in rolling,
 Gilding the object whereupon it gazeth;
 A man in hue all hues in his controlling,
 Which steals men"s eyes and women"s souls amazeth.
 
 And for a woman wert thou first created;
 Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
 And by addition me of thee defeated,
 By adding one thing to my purpose nothing.
 
 But since she prick"d thee out for women"s pleasure,
 Mine be thy love and thy love"s use their treasure.
 
 
 
  XXI
 
 
 So is it not with me as with that Muse,
 Stirred by a painted beauty to his verse,
 Who heaven itself for ornament doth use
 And every fair with his fair doth rehearse,
 
 Making a couplement of proud compare
 With sun and moon, with earth and sea"s rich gems,
 With April"s first-born flowers, and all things rare,
 That heaven"s air in this huge rondure hems.
 
 O! let me, true in love, but truly write,
 And then believe me, my love is as fair
 As any mother"s child, though not so bright
 As those gold candles fixed in heaven"s air:
 
 Let them say more that like of hearsay well;
 I will not praise that purpose not to sell.
 
 
 
  XXII
 
 
 My glass shall not persuade me I am old,
 So long as youth and thou are of one date;
 But when in thee time"s furrows I behold,
 Then look I death my days should expiate.
 
 For all that beauty that doth cover thee,
 Is but the seemly raiment of my heart,
 Which in thy breast doth live, as thine in me:
 How can I then be elder than thou art?
 
 O! therefore love, be of thyself so wary
 As I, not for myself, but for thee will;
 Bearing thy heart, which I will keep so chary
 As tender nurse her babe from faring ill.
 
 Presume not on thy heart when mine is slain,
 Thou gav"st me thine not to give back again.
 
 
 
  XXIII
 
 
 As an unperfect actor on the stage,
 Who with his fear is put beside his part,
 Or some fierce thing replete with too much rage,
 Whose strength"s abundance weakens his own heart;
 
 So I, for fear of trust, forget to say
 The perfect ceremony of love"s rite,
 And in mine own love"s strength seem to decay,
 O"ercharg"d with burthen of mine own love"s might.
 
 O! let my looks be then the eloquence
 And dumb presagers of my speaking breast,
 Who plead for love, and look for recompense,
 More than that tongue that more hath more express"d.
 
 O! learn to read what silent love hath writ:
 To hear with eyes belongs to love"s fine wit.
 
 
 
  XXIV
 
 
 Mine eye hath play"d the painter and hath steel"d,
 Thy beauty"s form in table of my heart;
 My body is the frame wherein "tis held,
 And perspective it is best painter"s art.
 
 For through the painter must you see his skill,
 To find where your true image pictur"d lies,
 Which in my bosom"s shop is hanging still,
 That hath his windows glazed with thine eyes.
 
 Now see what good turns eyes for eyes have done:
 Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
 Are windows to my breast, where-through the sun
 Delights to peep, to gaze therein on thee;
 
 Yet eyes this cunning want to grace their art,
 They draw but what they see, know not the heart.
 
 
 
  XXV
 
 
 Let those who are in favour with their stars
 Of public honour and proud titles boast,
 Whilst I, whom fortune of such triumph bars
 Unlook"d for joy in that I honour most.
 
 Great princes" favourites their fair leaves spread
 But as the marigold at the sun"s eye,
 And in themselves their pride lies buried,
 For at a frown they in their glory die.
 
 The painful warrior famoused for fight,
 After a thousand victories once foiled,
 Is from the book of honour razed quite,
 And all the rest forgot for which he toiled:
 
 Then happy I, that love and am beloved,
 Where I may not remove nor be removed.
 
 
 
  XXVI
 
 
 Lord of my love, to whom in vassalage
 Thy merit hath my duty strongly knit,
 To thee I send this written embassage,
 To witness duty, not to show my wit:
 
 Duty so great, which wit so poor as mine
 May make seem bare, in wanting words to show it,
 But that I hope some good conceit of thine
 In thy soul"s thought, all naked, will bestow it:
 
 Till whatsoever star that guides my moving,
 Points on me graciously with fair aspect,
 And puts apparel on my tottered loving,
 To show me worthy of thy sweet respect:
 
 Then may I dare to boast how I do love thee;
 Till then, not show my head where thou mayst prove me.
 
 
 
  XXVII
 
 
 Weary with toil, I haste me to my bed,
 The dear repose for limbs with travel tired;
 But then begins a journey in my head
 To work my mind, when body"s work"s expired:
 
 For then my thoughts--from far where I abide--
 Intend a zealous pilgrimage to thee,
 And keep my drooping eyelids open wide,
 Looking on darkness which the blind do see:
 
 Save that my soul"s imaginary sight
 Presents thy shadow to my sightless view,
 Which, like a jewel hung in ghastly night,
 Makes black night beauteous, and her old face new.
 
 Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
 For thee, and for myself, no quiet find.
 
 
 
  XXVIII
 
 
 How can I then return in happy plight,
 That am debarred the benefit of rest?
 When day"s oppression is not eas"d by night,
 But day by night and night by day oppress"d,
 
 And each, though enemies to either"s reign,
 Do in consent shake hands to torture me,
 The one by toil, the other to complain
 How far I toil, still farther off from thee.
 
 I tell the day, to please him thou art bright,
 And dost him grace when clouds do blot the heaven:
 So flatter I the swart-complexion"d night,
 When sparkling stars twire not thou gild"st the even.
 
 But day doth daily draw my sorrows longer,
 And night doth nightly make grief"s length seem stronger.
 
 
 
  XXIX
 
 
 When in disgrace with fortune and men"s eyes
 I all alone beweep my outcast state,
 And trouble deaf heaven with my bootless cries,
 And look upon myself, and curse my fate,
 
 Wishing me like to one more rich in hope,
 Featured like him, like him with friends possessed,
 Desiring this man"s art, and that man"s scope,
 With what I most enjoy contented least;
 
 Yet in these thoughts my self almost despising,
 Haply I think on thee, and then my state,
 Like to the lark at break of day arising
 From sullen earth, sings hymns at heaven"s gate;
 
 For thy sweet love remembered such wealth brings
 That then I scorn to change my state with kings.
 
 
 
  XXX
 
 
 When to the sessions of sweet silent thought
 I summon up remembrance of things past,
 I sigh the lack of many a thing I sought,
 And with old woes new wail my dear time"s waste:
 
 Then can I drown an eye, unused to flow,
 For precious friends hid in death"s dateless night,
 And weep afresh love"s long since cancell"d woe,
 And moan the expense of many a vanish"d sight:
 
 Then can I grieve at grievances foregone,
 And heavily from woe to woe tell o"er
 The sad account of fore-bemoaned moan,
 Which I new pay as if not paid before.
 
 But if the while I think on thee, dear friend,
 All losses are restor"d and sorrows end.
 
 
 
  XXXI
 
 
 Thy bosom is endeared with all hearts,
 Which I by lacking have supposed dead;
 And there reigns Love, and all Love"s loving parts,
 And all those friends which I thought buried.
 
 How many a holy and obsequious tear
 Hath dear religious love stol"n from mine eye,
 As interest of the dead, which now appear
 But things remov"d that hidden in thee lie!
 
 Thou art the grave where buried love doth live,
 Hung with the trophies of my lovers gone,
 Who all their parts of me to thee did give,
 That due of many now is thine alone:
 
 Their images I lov"d, I view in thee,
 And thou (all they) hast all the all of me.
 
 
 
  XXXII
 
 
 If thou survive my well-contented day,
 When that churl Death my bones with dust shall cover
 And shalt by fortune once more re-survey
 These poor rude lines of thy deceased lover,
 
 Compare them with the bett"ring of the time,
 And though they be outstripped by every pen,
 Reserve them for my love, not for their rhyme,
 Exceeded by the height of happier men.
 
 O! then vouchsafe me but this loving thought:
 "Had my friend"s Muse grown with this growing age,
 A dearer birth than this his love had brought,
 To march in ranks of better equipage:
 
 But since he died and poets better prove,
 Theirs for their style I"ll read, his for his love".
 
 
 
  XXXIII
 
 
 Full many a glorious morning have I seen
 Flatter the mountain tops with sovereign eye,
 Kissing with golden face the meadows green,
 Gilding pale streams with heavenly alchemy;
 
 Anon permit the basest clouds to ride
 With ugly rack on his celestial face,
 And from the forlorn world his visage hide,
 Stealing unseen to west with this disgrace:
 
 Even so my sun one early morn did shine,
 With all triumphant splendour on my brow;
 But out, alack, he was but one hour mine,
 The region cloud hath mask"d him from me now.
 
 Yet him for this my love no whit disdaineth;
 Suns of the world may stain when heaven"s sun staineth.
 
 
 
  XXXIV
 
 
 Why didst thou promise such a beauteous day,
 And make me travel forth without my cloak,
 To let base clouds o"ertake me in my way,
 Hiding thy bravery in their rotten smoke?
 
 "Tis not enough that through the cloud thou break,
 To dry the rain on my storm-beaten face,
 For no man well of such a salve can speak,
 That heals the wound, and cures not the disgrace:
 
 Nor can thy shame give physic to my grief;
 Though thou repent, yet I have still the loss:
 The offender"s sorrow lends but weak relief
 To him that bears the strong offence"s cross.
 
 Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
 And they are rich and ransom all ill deeds.
 
 
 
  XXXV
 
 
 No more be grieved at that which thou hast done:
 Roses have thorns, and silver fountains mud:
 Clouds and eclipses stain both moon and sun,
 And loathsome canker lives in sweetest bud.
 
 All men make faults, and even I in this,
 Authorizing thy trespass with compare,
 Myself corrupting, salving thy amiss,
 Excusing thy sins more than thy sins are;
 
 For to thy sensual fault I bring in sense,
 Thy adverse party is thy advocate,
 And "gainst myself a lawful plea commence:
 Such civil war is in my love and hate,
 
 That I an accessary needs must be,
 To that sweet thief which sourly robs from me.
 
 
 
  XXXVI
 
 
 Let me confess that we two must be twain,
 Although our undivided loves are one:
 So shall those blots that do with me remain,
 Without thy help, by me be borne alone.
 
 In our two loves there is but one respect,
 Though in our lives a separable spite,
 Which though it alter not love"s sole effect,
 Yet doth it steal sweet hours from love"s delight.
 
 I may not evermore acknowledge thee,
 Lest my bewailed guilt should do thee shame,
 Nor thou with public kindness honour me,
 Unless thou take that honour from thy name:
 
 But do not so, I love thee in such sort,
 As thou being mine, mine is thy good report.
 
 
 
  XXXVII
 
 
 As a decrepit father takes delight
 To see his active child do deeds of youth,
 So I, made lame by Fortune"s dearest spite,
 Take all my comfort of thy worth and truth;
 
 For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
 Or any of these all, or all, or more,
 Entitled in thy parts, do crowned sit,
 I make my love engrafted to this store:
 
 So then I am not lame, poor, nor despis"d,
 Whilst that this shadow doth such substance give
 That I in thy abundance am suffic"d,
 And by a part of all thy glory live.
 
 Look what is best, that best I wish in thee:
 This wish I have; then ten times happy me!
 
 
 
  XXXVIII
 
 
 How can my muse want subject to invent,
 While thou dost breathe, that pour"st into my verse
 Thine own sweet argument, too excellent
 For every vulgar paper to rehearse?
 
 O! give thy self the thanks, if aught in me
 Worthy perusal stand against thy sight;
 For who"s so dumb that cannot write to thee,
 When thou thy self dost give invention light?
 
 Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
 Than those old nine which rhymers invocate;
 And he that calls on thee, let him bring forth
 Eternal numbers to outlive long date.
 
 If my slight muse do please these curious days,
 The pain be mine, but thine shall be the praise.
 
 
 
  XXXIX
 
 
 O! how thy worth with manners may I sing,
 When thou art all the better part of me?
 What can mine own praise to mine own self bring?
 And what is"t but mine own when I praise thee?
 
 Even for this, let us divided live,
 And our dear love lose name of single one,
 That by this separation I may give
 That due to thee which thou deserv"st alone.
 
 O absence! what a torment wouldst thou prove,
 Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
 To entertain the time with thoughts of love,
 Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
 
 And that thou teachest how to make one twain,
 By praising him here who doth hence remain.
 
 
 
  XL
 
 
 Take all my loves, my love, yea take them all;
 What hast thou then more than thou hadst before?
 No love, my love, that thou mayst true love call;
 All mine was thine, before thou hadst this more.
 
 Then, if for my love, thou my love receivest,
 I cannot blame thee, for my love thou usest;
 But yet be blam"d, if thou thy self deceivest
 By wilful taste of what thyself refusest.
 
 I do forgive thy robbery, gentle thief,
 Although thou steal thee all my poverty:
 And yet, love knows it is a greater grief
 To bear love"s wrong, than hate"s known injury.
 
 Lascivious grace, in whom all ill well shows,
 Kill me with spites yet we must not be foes.
 
 
 
  XLI
 
 
 Those pretty wrongs that liberty commits,
 When I am sometime absent from thy heart,
 Thy beauty, and thy years full well befits,
 For still temptation follows where thou art.
 
 Gentle thou art, and therefore to be won,
 Beauteous thou art, therefore to be assail"d;
 And when a woman woos, what woman"s son
 Will sourly leave her till he have prevail"d?
 
 Ay me! but yet thou might"st my seat forbear,
 And chide thy beauty and thy straying youth,
 Who lead thee in their riot even there
 Where thou art forced to break a twofold truth:--
 
 Hers by thy beauty tempting her to thee,
 Thine by thy beauty being false to me.
 
 
 
  XLII
 
 
 That thou hast her it is not all my grief,
 And yet it may be said I loved her dearly;
 That she hath thee is of my wailing chief,
 A loss in love that touches me more nearly.
 
 Loving offenders thus I will excuse ye:
 Thou dost love her, because thou know"st I love her;
 And for my sake even so doth she abuse me,
 Suffering my friend for my sake to approve her.
 
 If I lose thee, my loss is my love"s gain,
 And losing her, my friend hath found that loss;
 Both find each other, and I lose both twain,
 And both for my sake lay on me this cross:
 
 But here"s the joy; my friend and I are one;
 Sweet flattery! then she loves but me alone.
 
 
 
  XLIII
 
 
 When most I wink, then do mine eyes best see,
 For all the day they view things unrespected;
 But when I sleep, in dreams they look on thee,
 And darkly bright, are bright in dark directed.
 
 Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
 How would thy shadow"s form form happy show
 To the clear day with thy much clearer light,
 When to unseeing eyes thy shade shines so!
 
 How would, I say, mine eyes be blessed made
 By looking on thee in the living day,
 When in dead night thy fair imperfect shade
 Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
 
 All days are nights to see till I see thee,
 And nights bright days when dreams do show thee me.
 
 
 
  XLIV
 
 
 If the dull substance of my flesh were thought,
 Injurious distance should not stop my way;
 For then despite of space I would be brought,
 From limits far remote, where thou dost stay.
 
 No matter then although my foot did stand
 Upon the farthest earth remov"d from thee;
 For nimble thought can jump both sea and land,
 As soon as think the place where he would be.
 
 But, ah! thought kills me that I am not thought,
 To leap large lengths of miles when thou art gone,
 But that so much of earth and water wrought,
 I must attend time"s leisure with my moan;
 
 Receiving nought by elements so slow
 But heavy tears, badges of either"s woe.
 
 
 
  XLV
 
 
 The other two, slight air, and purging fire
 Are both with thee, wherever I abide;
 The first my thought, the other my desire,
 These present-absent with swift motion slide.
 
 For when these quicker elements are gone
 In tender embassy of love to thee,
 My life, being made of four, with two alone
 Sinks down to death, oppress"d with melancholy;
 
 Until life"s composition be recured
 By those swift messengers return"d from thee,
 Who even but now come back again, assured
 Of thy fair health, recounting it to me:
 
 This told, I joy; but then no longer glad,
 I send them back again, and straight grow sad.
 
 
 
  XLVI
 
 
 Mine eye and heart are at a mortal war,
 How to divide the conquest of thy sight;
 Mine eye my heart thy picture"s sight would bar,
 My heart mine eye the freedom of that right.
 
 My heart doth plead that thou in him dost lie,
 A closet never pierc"d with crystal eyes,
 But the defendant doth that plea deny,
 And says in him thy fair appearance lies.
 
 To "cide this title is impannelled
 A quest of thoughts, all tenants to the heart;
 And by their verdict is determined
 The clear eye"s moiety, and the dear heart"s part:
 
 As thus: mine eye"s due is thine outward part,
 And my heart"s right, thine inward love of heart.
 
 
 
  XLVII
 
 
 Betwixt mine eye and heart a league is took,
 And each doth good turns now unto the other:
 When that mine eye is famish"d for a look,
 Or heart in love with sighs himself doth smother,
 
 With my love"s picture then my eye doth feast,
 And to the painted banquet bids my heart;
 Another time mine eye is my heart"s guest,
 And in his thoughts of love doth share a part:
 
 So, either by thy picture or my love,
 Thy self away, art present still with me;
 For thou not farther than my thoughts canst move,
 And I am still with them, and they with thee;
 
 Or, if they sleep, thy picture in my sight
 Awakes my heart, to heart"s and eyes" delight.
 
 
 
  XLVIII
 
 
 How careful was I when I took my way,
 Each trifle under truest bars to thrust,
 That to my use it might unused stay
 From hands of falsehood, in sure wards of trust!
 
 But thou, to whom my jewels trifles are,
 Most worthy comfort, now my greatest grief,
 Thou best of dearest, and mine only care,
 Art left the prey of every vulgar thief.
 
 Thee have I not lock"d up in any chest,
 Save where thou art not, though I feel thou art,
 Within the gentle closure of my breast,
 From whence at pleasure thou mayst come and part;
 
 And even thence thou wilt be stol"n I fear,
 For truth proves thievish for a prize so dear.
 
 
 
  XLIX
 
 
 Against that time, if ever that time come,
 When I shall see thee frown on my defects,
 When as thy love hath cast his utmost sum,
 Called to that audit by advis"d respects;
 
 Against that time when thou shalt strangely pass,
 And scarcely greet me with that sun, thine eye,
 When love, converted from the thing it was,
 Shall reasons find of settled gravity;
 
 Against that time do I ensconce me here,
 Within the knowledge of mine own desert,
 And this my hand, against my self uprear,
 To guard the lawful reasons on thy part:
 
 To leave poor me thou hast the strength of laws,
 Since why to love I can allege no cause.
 
 
 
  L
 
 
 How heavy do I journey on the way,
 When what I seek, my weary travel"s end,
 Doth teach that ease and that repose to say,
 "Thus far the miles are measured from thy friend!"
 
 The beast that bears me, tired with my woe,
 Plods dully on, to bear that weight in me,
 As if by some instinct the wretch did know
 His rider lov"d not speed being made from thee.
 
 The bloody spur cannot provoke him on,
 That sometimes anger thrusts into his hide,
 Which heavily he answers with a groan,
 More sharp to me than spurring to his side;
 
 For that same groan doth put this in my mind,
 My grief lies onward, and my joy behind.
 
 
 
  LI
 
 
 Thus can my love excuse the slow offence
 Of my dull bearer when from thee I speed:
 From where thou art why should I haste me thence?
 Till I return, of posting is no need.
 
 O! what excuse will my poor beast then find,
 When swift extremity can seem but slow?
 Then should I spur, though mounted on the wind,
 In winged speed no motion shall I know,
 
 Then can no horse with my desire keep pace.
 Therefore desire, (of perfect"st love being made)
 Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
 But love, for love, thus shall excuse my jade-
 
 Since from thee going, he went wilful-slow,
 Towards thee I"ll run, and give him leave to go.
 
 
 
  LII
 
 
 So am I as the rich, whose blessed key,
 Can bring him to his sweet up-locked treasure,
 The which he will not every hour survey,
 For blunting the fine point of seldom pleasure.
 
 Therefore are feasts so solemn and so rare,
 Since, seldom coming in the long year set,
 Like stones of worth they thinly placed are,
 Or captain jewels in the carcanet.
 
 So is the time that keeps you as my chest,
 Or as the wardrobe which the robe doth hide,
 To make some special instant special-blest,
 By new unfolding his imprison"d pride.
 
 Blessed are you whose worthiness gives scope,
 Being had, to triumph; being lacked, to hope.
 
 
 
  LIII
 
 
 What is your substance, whereof are you made,
 That millions of strange shadows on you tend?
 Since every one hath, every one, one shade,
 And you but one, can every shadow lend.
 
 Describe Adonis, and the counterfeit
 Is poorly imitated after you;
 On Helen"s cheek all art of beauty set,
 And you in Grecian tires are painted new:
 
 Speak of the spring, and foison of the year,
 The one doth shadow of your beauty show,
 The other as your bounty doth appear;
 And you in every blessed shape we know.
 
 In all external grace you have some part,
 But you like none, none you, for constant heart.
 
 
 
  LIV
 
 
 O! how much more doth beauty beauteous seem
 By that sweet ornament which truth doth give.
 The rose looks fair, but fairer we it deem
 For that sweet odour, which doth in it live.
 
 The canker blooms have full as deep a dye
 As the perfumed tincture of the roses,
 Hang on such thorns, and play as wantonly
 When summer"s breath their masked buds discloses:
 
 But, for their virtue only is their show,
 They live unwoo"d, and unrespected fade;
 Die to themselves. Sweet roses do not so;
 Of their sweet deaths are sweetest odours made:
 
 And so of you, beauteous and lovely youth,
 When that shall vade, my verse distills your truth.
 
 
 
  LV
 
 
 Not marble, nor the gilded monuments
 Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
 But you shall shine more bright in these contents
 Than unswept stone, besmear"d with sluttish time.
 
 When wasteful war shall statues overturn,
 And broils root out the work of masonry,
 Nor Mars his sword, nor war"s quick fire shall burn
 The living record of your memory.
 
 "Gainst death, and all oblivious enmity
 Shall you pace forth; your praise shall still find room
 Even in the eyes of all posterity
 That wear this world out to the ending doom.
 
 So, till the judgment that yourself arise,
 You live in this, and dwell in lovers" eyes.
 
 
 
  LVI
 
 
 Sweet love, renew thy force; be it not said
 Thy edge should blunter be than appetite,
 Which but to-day by feeding is allay"d,
 To-morrow sharpened in his former might:
 
 So, love, be thou, although to-day thou fill
 Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
 To-morrow see again, and do not kill
 The spirit of love, with a perpetual dulness.
 
 Let this sad interim like the ocean be
 Which parts the shore, where two contracted new
 Come daily to the banks, that when they see
 Return of love, more blest may be the view;
 
 As call it winter, which being full of care,
 Makes summer"s welcome, thrice more wished, more rare.
 
 
 
  LVII
 
 
 Being your slave what should I do but tend
 Upon the hours, and times of your desire?
 I have no precious time at all to spend;
 Nor services to do, till you require.
 
 Nor dare I chide the world without end hour,
 Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
 Nor think the bitterness of absence sour,
 When you have bid your servant once adieu;
 
 Nor dare I question with my jealous thought
 Where you may be, or your affairs suppose,
 But, like a sad slave, stay and think of nought
 Save, where you are, how happy you make those.
 
 So true a fool is love, that in your will,
 Though you do anything, he thinks no ill.
 
 
 
  LVIII
 
 
 That god forbid, that made me first your slave,
 I should in thought control your times of pleasure,
 Or at your hand the account of hours to crave,
 Being your vassal, bound to stay your leisure!
 
 O! let me suffer, being at your beck,
 The imprison"d absence of your liberty;
 And patience, tame to sufferance, bide each check,
 Without accusing you of injury.
 
 Be where you list, your charter is so strong
 That you yourself may privilege your time
 To what you will; to you it doth belong
 Yourself to pardon of self-doing crime.
 
 I am to wait, though waiting so be hell,
 Not blame your pleasure be it ill or well.
 
 
 
  LIX
 
 
 If there be nothing new, but that which is
 Hath been before, how are our brains beguil"d,
 Which labouring for invention bear amiss
 The second burthen of a former child.
 
 Oh that record could with a backward look,
 Even of five hundred courses of the sun,
 Show me your image in some antique book,
 Since mind at first in character was done,
 
 That I might see what the old world could say
 To this composed wonder of your frame;
 Whether we are mended, or where better they,
 Or whether revolution be the same.
 
 Oh sure I am the wits of former days,
 To subjects worse have given admiring praise.
 
 
 
  LX
 
 
 Like as the waves make towards the pebbled shore,
 So do our minutes hasten to their end;
 Each changing place with that which goes before,
 In sequent toil all forwards do contend.
 
 Nativity, once in the main of light,
 Crawls to maturity, wherewith being crowned,
 Crooked eclipses "gainst his glory fight,
 And Time that gave doth now his gift confound.
 
 Time doth transfix the flourish set on youth
 And delves the parallels in beauty"s brow,
 Feeds on the rarities of nature"s truth,
 And nothing stands but for his scythe to mow:
 
 And yet to times in hope, my verse shall stand
 Praising thy worth, despite his cruel hand.
 
 
 
  LXI
 
 
 Is it thy will, thy image should keep open
 My heavy eyelids to the weary night?
 Dost thou desire my slumbers should be broken,
 While shadows like to thee do mock my sight?
 
 Is it thy spirit that thou send"st from thee
 So far from home into my deeds to pry,
 To find out shames and idle hours in me,
 The scope and tenor of thy jealousy?
 
 O, no! thy love, though much, is not so great:
 It is my love that keeps mine eye awake:
 Mine own true love that doth my rest defeat,
 To play the watchman ever for thy sake:
 
 For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
 From me far off, with others all too near.
 
 
 
  LXII
 
 
 Sin of self-love possesseth all mine eye
 And all my soul, and all my every part;
 And for this sin there is no remedy,
 It is so grounded inward in my heart.
 
 Methinks no face so gracious is as mine,
 No shape so true, no truth of such account;
 And for myself mine own worth do define,
 As I all other in all worths surmount.
 
 But when my glass shows me myself indeed
 Beated and chopp"d with tanned antiquity,
 Mine own self-love quite contrary I read;
 Self so self-loving were iniquity.
 
 "Tis thee, myself, that for myself I praise,
 Painting my age with beauty of thy days.
 
 
 
  LXIII
 
 
 Against my love shall be as I am now,
 With Time"s injurious hand crush"d and o"erworn;
 When hours have drain"d his blood and fill"d his brow
 With lines and wrinkles; when his youthful morn
 
 Hath travell"d on to age"s steepy night;
 And all those beauties whereof now he"s king
 Are vanishing, or vanished out of sight,
 Stealing away the treasure of his spring;
 
 For such a time do I now fortify
 Against confounding age"s cruel knife,
 That he shall never cut from memory
 My sweet love"s beauty, though my lover"s life:
 
 His beauty shall in these black lines be seen,
 And they shall live, and he in them still green.
 
 
 
  LXIV
 
 
 When I have seen by Time"s fell hand defac"d
 The rich proud cost of outworn buried age;
 When sometime lofty towers I see down-raz"d,
 And brass eternal slave to mortal rage;
 
 When I have seen the hungry ocean gain
 Advantage on the kingdom of the shore,
 And the firm soil win of the watery main,
 Increasing store with loss, and loss with store;
 
 When I have seen such interchange of state,
 Or state itself confounded to decay;
 Ruin hath taught me thus to ruminate
 That Time will come and take my love away.
 
 This thought is as a death which cannot choose
 But weep to have that which it fears to lose.
 
 
 
  LXV
 
 
 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
 But sad mortality o"ersways their power,
 How with this rage shall beauty hold a plea,
 Whose action is no stronger than a flower?
 
 O! how shall summer"s honey breath hold out,
 Against the wrackful siege of battering days,
 When rocks impregnable are not so stout,
 Nor gates of steel so strong but Time decays?
 
 O fearful meditation! where, alack,
 Shall Time"s best jewel from Time"s chest lie hid?
 Or what strong hand can hold his swift foot back?
 Or who his spoil of beauty can forbid?
 
 O! none, unless this miracle have might,
 That in black ink my love may still shine bright.
 
 
 
  LXVI
 
 
 Tired with all these, for restful death I cry,
 As to behold desert a beggar born,
 And needy nothing trimm"d in jollity,
 And purest faith unhappily forsworn,
 
 And gilded honour shamefully misplac"d,
 And maiden virtue rudely strumpeted,
 And right perfection wrongfully disgrac"d,
 And strength by limping sway disabled
 
 And art made tongue-tied by authority,
 And folly, doctor-like, controlling skill,
 And simple truth miscall"d simplicity,
 And captive good attending captain ill:
 
 Tir"d with all these, from these would I be gone,
 Save that, to die, I leave my love alone.
 
 
 
  LXVII
 
 
 Ah! wherefore with infection should he live,
 And with his presence grace impiety,
 That sin by him advantage should achieve,
 And lace itself with his society?
 
 Why should false painting imitate his cheek,
 And steal dead seeming of his living hue?
 Why should poor beauty indirectly seek
 Roses of shadow, since his rose is true?
 
 Why should he live, now Nature bankrupt is,
 Beggar"d of blood to blush through lively veins?
 For she hath no exchequer now but his,
 And proud of many, lives upon his gains.
 
 O! him she stores, to show what wealth she had
 In days long since, before these last so bad.
 
 
 
  LXVIII
 
 
 Thus is his cheek the map of days outworn,
 When beauty lived and died as flowers do now,
 Before these bastard signs of fair were born,
 Or durst inhabit on a living brow;
 
 Before the golden tresses of the dead,
 The right of sepulchres, were shorn away,
 To live a second life on second head;
 Ere beauty"s dead fleece made another gay:
 
 In him those holy antique hours are seen,
 Without all ornament, itself and true,
 Making no summer of another"s green,
 Robbing no old to dress his beauty new;
 
 And him as for a map doth Nature store,
 To show false Art what beauty was of yore.
 
 
 
  LXIX
 
 
 Those parts of thee that the world"s eye doth view
 Want nothing that the thought of hearts can mend;
 All tongues, the voice of souls, give thee that due,
 Uttering bare truth, even so as foes commend.
 
 Thy outward thus with outward praise is crown"d;
 But those same tongues, that give thee so thine own,
 In other accents do this praise confound
 By seeing farther than the eye hath shown.
 
 They look into the beauty of thy mind,
 And that in guess they measure by thy deeds;
 Then, churls, their thoughts, although their eyes
  were kind,
 To thy fair flower add the rank smell of weeds:
 
 But why thy odour matcheth not thy show,
 The soil is this, that thou dost common grow.
 
 
 
  LXX
 
 
 That thou art blamed shall not be thy defect,
 For slander"s mark was ever yet the fair;
 The ornament of beauty is suspect,
 A crow that flies in heaven"s sweetest air.
 
 So thou be good, slander doth but approve
 Thy worth the greater being wooed of time;
 For canker vice the sweetest buds doth love,
 And thou present"st a pure unstained prime.
 
 Thou hast passed by the ambush of young days
 Either not assailed, or victor being charged;
 Yet this thy praise cannot be so thy praise,
 To tie up envy, evermore enlarged,
 
 If some suspect of ill masked not thy show,
 Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
 
 
 
  LXXI
 
 
 No longer mourn for me when I am dead
 Than you shall hear the surly sullen bell
 Give warning to the world that I am fled
 From this vile world with vilest worms to dwell:
 
 Nay, if you read this line, remember not
 The hand that writ it, for I love you so,
 That I in your sweet thoughts would be forgot,
 If thinking on me then should make you woe.
 
 O! if, I say, you look upon this verse,
 When I perhaps compounded am with clay,
 Do not so much as my poor name rehearse;
 But let your love even with my life decay;
 
 Lest the wise world should look into your moan,
 And mock you with me after I am gone.
 
 
 
  LXXII
 
 
 O! lest the world should task you to recite
 What merit lived in me, that you should love
 After my death,--dear love, forget me quite,
 For you in me can nothing worthy prove.
 
 Unless you would devise some virtuous lie,
 To do more for me than mine own desert,
 And hang more praise upon deceased I
 Than niggard truth would willingly impart:
 
 O! lest your true love may seem false in this
 That you for love speak well of me untrue,
 My name be buried where my body is,
 And live no more to shame nor me nor you.
 
 For I am shamed by that which I bring forth,
 And so should you, to love things nothing worth.
 
 
 
  LXXIII
 
 
 That time of year thou mayst in me behold
 When yellow leaves, or none, or few, do hang
 Upon those boughs which shake against the cold,
 Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
 
 In me thou see"st the twilight of such day
 As after sunset fadeth in the west;
 Which by and by black night doth take away,
 Death"s second self, that seals up all in rest.
 
 In me thou see"st the glowing of such fire,
 That on the ashes of his youth doth lie,
 As the death-bed, whereon it must expire,
 Consum"d with that which it was nourish"d by.
 
 This thou perceiv"st, which makes thy love more strong,
 To love that well, which thou must leave ere long.
 
 
 
  LXXIV
 
 
 But be contented when that fell arrest
 Without all bail shall carry me away,
 My life hath in this line some interest,
 Which for memorial still with thee shall stay.
 
 When thou reviewest this, thou dost review
 The very part was consecrate to thee:
 The earth can have but earth, which is his due;
 My spirit is thine, the better part of me:
 
 So then thou hast but lost the dregs of life,
 The prey of worms, my body being dead;
 The coward conquest of a wretch"s knife,
 Too base of thee to be remembered.
 
 The worth of that is that which it contains,
 And that is this, and this with thee remains.
 
 
 
  LXXV
 
 
 So are you to my thoughts as food to life,
 Or as sweet-season"d showers are to the ground;
 And for the peace of you I hold such strife
 As "twixt a miser and his wealth is found.
 
 Now proud as an enjoyer, and anon
 Doubting the filching age will steal his treasure;
 Now counting best to be with you alone,
 Then better"d that the world may see my pleasure:
 
 Sometime all full with feasting on your sight,
 And by and by clean starved for a look;
 Possessing or pursuing no delight
 Save what is had, or must from you be took.
 
 Thus do I pine and surfeit day by day,
 Or gluttoning on all, or all away.
 
 
 
  LXXVI
 
 
 Why is my verse so barren of new pride,
 So far from variation or quick change?
 Why with the time do I not glance aside
 To new-found methods, and to compounds strange?
 
 Why write I still all one, ever the same,
 And keep invention in a noted weed,
 That every word doth almost tell my name,
 Showing their birth, and where they did proceed?
 
 O! know sweet love I always write of you,
 And you and love are still my argument;
 So all my best is dressing old words new,
 Spending again what is already spent:
 
 For as the sun is daily new and old,
 So is my love still telling what is told.
 
 
 
  LXXVII
 
 
 Thy glass will show thee how thy beauties wear,
 Thy dial how thy precious minutes waste;
 The vacant leaves thy mind"s imprint will bear,
 And of this book, this learning mayst thou taste.
 
 The wrinkles which thy glass will truly show
 Of mouthed graves will give thee memory;
 Thou by thy dial"s shady stealth mayst know
 Time"s thievish progress to eternity.
 
 Look what thy memory cannot contain,
 Commit to these waste blanks, and thou shalt find
 Those children nursed, deliver"d from thy brain,
 To take a new acquaintance of thy mind.
 
 These offices, so oft as thou wilt look,
 Shall profit thee and much enrich thy book.
 
 
 
  LXXVIII
 
 
 So oft have I invoked thee for my Muse,
 And found such fair assistance in my verse
 As every alien pen hath got my use
 And under thee their poesy disperse.
 
 Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
 And heavy ignorance aloft to fly,
 Have added feathers to the learned"s wing
 And given grace a double majesty.
 
 Yet be most proud of that which I compile,
 Whose influence is thine, and born of thee:
 In others" works thou dost but mend the style,
 And arts with thy sweet graces graced be;
 
 But thou art all my art, and dost advance
 As high as learning my rude ignorance.
 
 
 
  LXXIX
 
 
 Whilst I alone did call upon thy aid,
 My verse alone had all thy gentle grace;
 But now my gracious numbers are decay"d,
 And my sick Muse doth give an other place.
 
 I grant, sweet love, thy lovely argument
 Deserves the travail of a worthier pen;
 Yet what of thee thy poet doth invent
 He robs thee of, and pays it thee again.
 
 He lends thee virtue, and he stole that word
 From thy behaviour; beauty doth he give,
 And found it in thy cheek: he can afford
 No praise to thee, but what in thee doth live.
 
 Then thank him not for that which he doth say,
 Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
 
 
 
  LXXX
 
 
 O! how I faint when I of you do write,
 Knowing a better spirit doth use your name,
 And in the praise thereof spends all his might,
 To make me tongue-tied speaking of your fame.
 
 But since your worth, wide as the ocean is,
 The humble as the proudest sail doth bear,
 My saucy bark, inferior far to his,
 On your broad main doth wilfully appear.
 
 Your shallowest help will hold me up afloat,
 Whilst he upon your soundless deep doth ride;
 Or, being wrack"d, I am a worthless boat,
 He of tall building, and of goodly pride:
 
 Then if he thrive and I be cast away,
 The worst was this, my love was my decay.
 
 
 
  LXXXI
 
 
 Or I shall live your epitaph to make,
 Or you survive when I in earth am rotten,
 From hence your memory death cannot take,
 Although in me each part will be forgotten.
 
 Your name from hence immortal life shall have,
 Though I, once gone, to all the world must die:
 The earth can yield me but a common grave,
 When you entombed in men"s eyes shall lie.
 
 Your monument shall be my gentle verse,
 Which eyes not yet created shall o"er-read;
 And tongues to be, your being shall rehearse,
 When all the breathers of this world are dead;
 
 You still shall live, such virtue hath my pen,
 Where breath most breathes, even in the mouths of men.
 
 
 
  LXXXII
 
 
 I grant thou wert not married to my Muse,
 And therefore mayst without attaint o"erlook
 The dedicated words which writers use
 Of their fair subject, blessing every book.
 
 Thou art as fair in knowledge as in hue,
 Finding thy worth a limit past my praise;
 And therefore art enforced to seek anew
 Some fresher stamp of the time-bettering days.
 
 And do so, love; yet when they have devis"d,
 What strained touches rhetoric can lend,
 Thou truly fair, wert truly sympathiz"d
 In true plain words, by thy true-telling friend;
 
 And their gross painting might be better usd
 Where cheeks need blood; in thee it is abusd.
 
 
 
  LXXXIII
 
 
 I never saw that you did painting need,
 And therefore to your fair no painting set;
 I found, or thought I found, you did exceed
 The barren tender of a poet"s debt:
 
 And therefore have I slept in your report,
 That you yourself, being extant, well might show
 How far a modern quill doth come too short,
 Speaking of worth, what worth in you doth grow.
 
 This silence for my sin you did impute,
 Which shall be most my glory being dumb;
 For I impair not beauty being mute,
 When others would give life, and bring a tomb.
 
 There lives more life in one of your fair eyes
 Than both your poets can in praise devise.
 
 
 
  LXXXIV
 
 
 Who is it that says most, which can say more,
 Than this rich praise, that you alone, are you,
 In whose confine immured is the store
 Which should example where your equal grew?
 
 Lean penury within that pen doth dwell
 That to his subject lends not some small glory;
 But he that writes of you, if he can tell
 That you are you, so dignifies his story.
 
 Let him but copy what in you is writ,
 Not making worse what nature made so clear,
 And such a counterpart shall fame his wit,
 Making his style admired every where.
 
 You to your beauteous blessings add a curse,
 Being fond on praise, which makes your praises worse.
 
 
 
  LXXXV
 
 
 My tongue-tied Muse in manners holds her still,
 While comments of your praise richly compiled,
 Reserve thy character with golden quill,
 And precious phrase by all the Muses filed.
 
 I think good thoughts, whilst others write good words,
 And like unlettered clerk still cry "Amen"
 To every hymn that able spirit affords,
 In polished form of well-refined pen.
 
 Hearing you praised, I say ""tis so, "tis true,"
 And to the most of praise add something more;
 But that is in my thought, whose love to you,
 Though words come hindmost, holds his rank before.
 
 Then others, for the breath of words respect,
 Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
 
 
 
  LXXXVI
 
 
 Was it the proud full sail of his great verse,
 Bound for the prize of all too precious you,
 That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
 Making their tomb the womb wherein they grew?
 
 Was it his spirit, by spirits taught to write
 Above a mortal pitch, that struck me dead?
 No, neither he, nor his compeers by night
 Giving him aid, my verse astonished.
 
 He, nor that affable familiar ghost
 Which nightly gulls him with intelligence,
 As victors of my silence cannot boast;
 I was not sick of any fear from thence:
 
 But when your countenance filled up his line,
 Then lacked I matter; that enfeebled mine.
 
 
 
  LXXXVII
 
 
 Farewell! thou art too dear for my possessing,
 And like enough thou know"st thy estimate,
 The charter of thy worth gives thee releasing;
 My bonds in thee are all determinate.
 
 For how do I hold thee but by thy granting?
 And for that riches where is my deserving?
 The cause of this fair gift in me is wanting,
 And so my patent back again is swerving.
 
 Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
 Or me to whom thou gav"st it else mistaking;
 So thy great gift, upon misprision growing,
 Comes home again, on better judgement making.
 
 Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
 In sleep a king, but waking no such matter.
 
 
 
  LXXXVIII
 
 
 When thou shalt be dispos"d to set me light,
 And place my merit in the eye of scorn,
 Upon thy side, against myself I"ll fight,
 And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
 
 With mine own weakness being best acquainted,
 Upon thy part I can set down a story
 Of faults concealed, wherein I am attainted;
 That thou in losing me shalt win much glory:
 
 And I by this will be a gainer too;
 For bending all my loving thoughts on thee,
 The injuries that to myself I do,
 Doing thee vantage, double-vantage me.
 
 Such is my love, to thee I so belong,
 That for thy right, myself will bear all wrong.
 
 
 
  LXXXIX
 
 
 Say that thou didst forsake me for some fault,
 And I will comment upon that offence:
 Speak of my lameness, and I straight will halt,
 Against thy reasons making no defence.
 
 Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
 To set a form upon desired change,
 As I"ll myself disgrace; knowing thy will,
 I will acquaintance strangle, and look strange;
 
 Be absent from thy walks; and in my tongue
 Thy sweet beloved name no more shall dwell,
 Lest I, too much profane, should do it wrong,
 And haply of our old acquaintance tell.
 
 For thee, against my self I"ll vow debate,
 For I must ne"er love him whom thou dost hate.
 
 
 
  XC
 
 
 Then hate me when thou wilt; if ever, now;
 Now, while the world is bent my deeds to cross,
 Join with the spite of fortune, make me bow,
 And do not drop in for an after-loss:
 
 Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
 Come in the rearward of a conquered woe;
 Give not a windy night a rainy morrow,
 To linger out a purposed overthrow.
 
 If thou wilt leave me, do not leave me last,
 When other petty griefs have done their spite,
 But in the onset come: so shall I taste
 At first the very worst of fortune"s might;
 
 And other strains of woe, which now seem woe,
 Compared with loss of thee, will not seem so.
 
 
 
  XCI
 
 
 Some glory in their birth, some in their skill,
 Some in their wealth, some in their body"s force,
 Some in their garments though new-fangled ill;
 Some in their hawks and hounds, some in their horse;
 
 And every humour hath his adjunct pleasure,
 Wherein it finds a joy above the rest:
 But these particulars are not my measure,
 All these I better in one general best.
 
 Thy love is better than high birth to me,
 Richer than wealth, prouder than garments" cost,
 Of more delight than hawks and horses be;
 And having thee, of all men"s pride I boast:
 
 Wretched in this alone, that thou mayst take
 All this away, and me most wretched make.
 
 
 
  XCII
 
 
 But do thy worst to steal thyself away,
 For term of life thou art assured mine;
 And life no longer than thy love will stay,
 For it depends upon that love of thine.
 
 Then need I not to fear the worst of wrongs,
 When in the least of them my life hath end.
 I see a better state to me belongs
 Than that which on thy humour doth depend:
 
 Thou canst not vex me with inconstant mind,
 Since that my life on thy revolt doth lie.
 O what a happy title do I find,
 Happy to have thy love, happy to die!
 
 But what"s so blessed-fair that fears no blot?
 Thou mayst be false, and yet I know it not.
 
 
 
  XCIII
 
 
 So shall I live, supposing thou art true,
 Like a deceived husband; so love"s face
 May still seem love to me, though altered new;
 Thy looks with me, thy heart in other place:
 
 For there can live no hatred in thine eye,
 Therefore in that I cannot know thy change.
 In many"s looks, the false heart"s history
 Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.
 
 But heaven in thy creation did decree
 That in thy face sweet love should ever dwell;
 Whate"er thy thoughts, or thy heart"s workings be,
 Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.
 
 How like Eve"s apple doth thy beauty grow,
 If thy sweet virtue answer not thy show!
 
 
 
  XCIV
 
 
 They that have power to hurt, and will do none,
 That do not do the thing they most do show,
 Who, moving others, are themselves as stone,
 Unmoved, cold, and to temptation slow;
 
 They rightly do inherit heaven"s graces,
 And husband nature"s riches from expense;
 They are the lords and owners of their faces,
 Others, but stewards of their excellence.
 
 The summer"s flower is to the summer sweet,
 Though to itself, it only live and die,
 But if that flower with base infection meet,
 The basest weed outbraves his dignity:
 
 For sweetest things turn sourest by their deeds;
 Lilies that fester, smell far worse than weeds.
 
 
 
  XCV
 
 
 How sweet and lovely dost thou make the shame
 Which, like a canker in the fragrant rose,
 Doth spot the beauty of thy budding name!
 O! in what sweets dost thou thy sins enclose.
 
 That tongue that tells the story of thy days,
 Making lascivious comments on thy sport,
 Cannot dispraise, but in a kind of praise;
 Naming thy name blesses an ill report.
 
 O! what a mansion have those vices got
 Which for their habitation chose out thee,
 Where beauty"s veil doth cover every blot
 And all things turns to fair that eyes can see!
 
 Take heed, dear heart, of this large privilege;
 The hardest knife ill-used doth lose his edge.
 
 
 
  XCVI
 
 
 Some say thy fault is youth, some wantonness;
 Some say thy grace is youth and gentle sport;
 Both grace and faults are lov"d of more and less:
 Thou mak"st faults graces that to thee resort.
 
 As on the finger of a throned queen
 The basest jewel will be well esteem"d,
 So are those errors that in thee are seen
 To truths translated, and for true things deem"d.
 
 How many lambs might the stern wolf betray,
 If like a lamb he could his looks translate!
 How many gazers mightst thou lead away,
 If thou wouldst use the strength of all thy state!
 
 But do not so; I love thee in such sort,
 As, thou being mine, mine is thy good report.
 
 
 
  XCVII
 
 
 How like a winter hath my absence been
 From thee, the pleasure of the fleeting year!
 What freezings have I felt, what dark days seen!
 What old December"s bareness everywhere!
 
 And yet this time removed was summer"s time;
 The teeming autumn, big with rich increase,
 Bearing the wanton burden of the prime,
 Like widow"d wombs after their lords" decease:
 
 Yet this abundant issue seemed to me
 But hope of orphans, and unfathered fruit;
 For summer and his pleasures wait on thee,
 And, thou away, the very birds are mute:
 
 Or, if they sing, "tis with so dull a cheer,
 That leaves look pale, dreading the winter"s near.
 
 
 
  XCVIII
 
 
 From you have I been absent in the spring,
 When proud-pied April, dress"d in all his trim,
 Hath put a spirit of youth in every thing,
 That heavy Saturn laughed and leapt with him.
 
 Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
 Of different flowers in odour and in hue,
 Could make me any summer"s story tell,
 Or from their proud lap pluck them where they grew:
 
 Nor did I wonder at the lily"s white,
 Nor praise the deep vermilion in the rose;
 They were but sweet, but figures of delight,
 Drawn after you, you pattern of all those.
 
 Yet seemed it winter still, and you away,
 As with your shadow I with these did play.
 
 
 
  XCIX
 
 
 The forward violet thus did I chide:
 Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
 If not from my love"s breath? The purple pride
 Which on thy soft cheek for complexion dwells
 In my love"s veins thou hast too grossly dy"d.
 
 The lily I condemned for thy hand,
 And buds of marjoram had stol"n thy hair;
 The roses fearfully on thorns did stand,
 One blushing shame, another white despair;
 
 A third, nor red nor white, had stol"n of both,
 And to his robbery had annex"d thy breath;
 But, for his theft, in pride of all his growth
 A vengeful canker eat him up to death.
 
 More flowers I noted, yet I none could see,
 But sweet, or colour it had stol"n from thee.
 
 
 
  C
 
 
 Where art thou Muse that thou forget"st so long,
 To speak of that which gives thee all thy might?
 Spend"st thou thy fury on some worthless song,
 Darkening thy power to lend base subjects light?
 
 Return forgetful Muse, and straight redeem,
 In gentle numbers time so idly spent;
 Sing to the ear that doth thy lays esteem
 And gives thy pen both skill and argument.
 
 Rise, resty Muse, my love"s sweet face survey,
 If Time have any wrinkle graven there;
 If any, be a satire to decay,
 And make time"s spoils despised every where.
 
 Give my love fame faster than Time wastes life,
 So thou prevent"st his scythe and crooked knife.
 
 
 
 CI.
 
 
 O truant Muse, what shall be thy amends
 For thy neglect of truth in beauty dyed?
 Both truth and beauty on my love depends;
 So dost thou too, and therein dignified.
 
 Make answer, Muse: wilt thou not haply say
 "Truth needs no colour, with his colour fix"d;
 Beauty no pencil, beauty"s truth to lay;
 But best is best, if never intermix"d?"
 
 Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
 Excuse not silence so; for"t lies in thee
 To make him much outlive a gilded tomb,
 And to be praised of ages yet to be.
 
 Then do thy office, Muse; I teach thee how
 To make him seem long hence as he shows now.
 
 
 
 CII.
 
 
 My love is strengthen"d, though more weak in seeming;
 I love not less, though less the show appear:
 That love is merchandized whose rich esteeming
 The owner"s tongue doth publish every where.
 
 Our love was new and then but in the spring
 When I was wont to greet it with my lays,
 As Philomel in summer"s front doth sing
 And stops her pipe in growth of riper days:
 
 Not that the summer is less pleasant now
 Than when her mournful hymns did hush the night,
 But that wild music burthens every bough
 And sweets grown common lose their dear delight.
 
 Therefore like her I sometime hold my tongue,
 Because I would not dull you with my song.
 
 
 
 CIII.
 
 
 Alack, what poverty my Muse brings forth,
 That having such a scope to show her pride,
 The argument all bare is of more worth
 Than when it hath my added praise beside!
 
 O, blame me not, if I no more can write!
 Look in your glass, and there appears a face
 That over-goes my blunt invention quite,
 Dulling my lines and doing me disgrace.
 
 Were it not sinful then, striving to mend,
 To mar the subject that before was well?
 For to no other pass my verses tend
 Than of your graces and your gifts to tell;
 
 And more, much more, than in my verse can sit
 Your own glass shows you when you look in it.
 
 
 
 CIV.
 
 
 To me, fair friend, you never can be old,
 For as you were when first your eye I eyed,
 Such seems your beauty still. Three winters cold
 Have from the forests shook three summers" pride,
 
 Three beauteous springs to yellow autumn turn"d
 In process of the seasons have I seen,
 Three April perfumes in three hot Junes burn"d,
 Since first I saw you fresh, which yet are green.
 
 Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
 Steal from his figure and no pace perceived;
 So your sweet hue, which methinks still doth stand,
 Hath motion and mine eye may be deceived:
 
 For fear of which, hear this, thou age unbred;
 Ere you were born was beauty"s summer dead.
 
 
 
 CV.
 
 
 Let not my love be call"d idolatry,
 Nor my beloved as an idol show,
 Since all alike my songs and praises be
 To one, of one, still such, and ever so.
 
 Kind is my love to-day, to-morrow kind,
 Still constant in a wondrous excellence;
 Therefore my verse to constancy confined,
 One thing expressing, leaves out difference.
 
 "Fair, kind and true" is all my argument,
 "Fair, kind, and true" varying to other words;
 And in this change is my invention spent,
 Three themes in one, which wondrous scope affords.
 
 "Fair, kind, and true," have often lived alone,
 Which three till now never kept seat in one.
 
 
 
 CVI.
 
 
 When in the chronicle of wasted time
 I see descriptions of the fairest wights,
 And beauty making beautiful old rhyme
 In praise of ladies dead and lovely knights,
 
 Then, in the blazon of sweet beauty"s best,
 Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
 I see their antique pen would have express"d
 Even such a beauty as you master now.
 
 So all their praises are but prophecies
 Of this our time, all you prefiguring;
 And, for they look"d but with divining eyes,
 They had not skill enough your worth to sing:
 
 For we, which now behold these present days,
 Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
 
 
 
 CVII.
 
 
 Not mine own fears, nor the prophetic soul
 Of the wide world dreaming on things to come,
 Can yet the lease of my true love control,
 Supposed as forfeit to a confined doom.
 
 The mortal moon hath her eclipse endured
 And the sad augurs mock their own presage;
 Incertainties now crown themselves assured
 And peace proclaims olives of endless age.
 
 Now with the drops of this most balmy time
 My love looks fresh, and death to me subscribes,
 Since, spite of him, I"ll live in this poor rhyme,
 While he insults o"er dull and speechless tribes:
 
 And thou in this shalt find thy monument,
 When tyrants" crests and tombs of brass are spent.
 
 
 
 CVIII.
 
 
 What"s in the brain that ink may character
 Which hath not figured to thee my true spirit?
 What"s new to speak, what new to register,
 That may express my love or thy dear merit?
 
 Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
 I must, each day say o"er the very same,
 Counting no old thing old, thou mine, I thine,
 Even as when first I hallow"d thy fair name.
 
 So that eternal love in love"s fresh case
 Weighs not the dust and injury of age,
 Nor gives to necessary wrinkles place,
 But makes antiquity for aye his page,
 
 Finding the first conceit of love there bred
 Where time and outward form would show it dead.
 
 
 
 CIX.
 
 
 O, never say that I was false of heart,
 Though absence seem"d my flame to qualify.
 As easy might I from myself depart
 As from my soul, which in thy breast doth lie:
 
 That is my home of love: if I have ranged,
 Like him that travels I return again,
 Just to the time, not with the time exchanged,
 So that myself bring water for my stain.
 
 Never believe, though in my nature reign"d
 All frailties that besiege all kinds of blood,
 That it could so preposterously be stain"d,
 To leave for nothing all thy sum of good;
 
 For nothing this wide universe I call,
 Save thou, my rose; in it thou art my all.
 
 
 
 CX.
 
 
 Alas, "tis true I have gone here and there
 And made myself a motley to the view,
 Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
 Made old offences of affections new;
 
 Most true it is that I have look"d on truth
 Askance and strangely: but, by all above,
 These blenches gave my heart another youth,
 And worse essays proved thee my best of love.
 
 Now all is done, have what shall have no end:
 Mine appetite I never more will grind
 On newer proof, to try an older friend,
 A god in love, to whom I am confined.
 
 Then give me welcome, next my heaven the best,
 Even to thy pure and most most loving breast.
 
 
 
 CXI.
 
 
 O, for my sake do you with Fortune chide,
 The guilty goddess of my harmful deeds,
 That did not better for my life provide
 Than public means which public manners breeds.
 
 Thence comes it that my name receives a brand,
 And almost thence my nature is subdued
 To what it works in, like the dyer"s hand:
 Pity me then and wish I were renew"d;
 
 Whilst, like a willing patient, I will drink
 Potions of eisel "gainst my strong infection
 No bitterness that I will bitter think,
 Nor double penance, to correct correction.
 
 Pity me then, dear friend, and I assure ye
 Even that your pity is enough to cure me.
 
 
 
 CXII.
 
 
 Your love and pity doth the impression fill
 Which vulgar scandal stamp"d upon my brow;
 For what care I who calls me well or ill,
 So you o"er-green my bad, my good allow?
 
 You are my all the world, and I must strive
 To know my shames and praises from your tongue:
 None else to me, nor I to none alive,
 That my steel"d sense or changes right or wrong.
 
 In so profound abysm I throw all care
 Of others" voices, that my adder"s sense
 To critic and to flatterer stopped are.
 Mark how with my neglect I do dispense:
 
 You are so strongly in my purpose bred
 That all the world besides methinks are dead.
 
 
 
 CXIII.
 
 
 Since I left you, mine eye is in my mind;
 And that which governs me to go about
 Doth part his function and is partly blind,
 Seems seeing, but effectually is out;
 
 For it no form delivers to the heart
 Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
 Of his quick objects hath the mind no part,
 Nor his own vision holds what it doth catch:
 
 For if it see the rudest or gentlest sight,
 The most sweet favour or deformed"st creature,
 The mountain or the sea, the day or night,
 The crow or dove, it shapes them to your feature:
 
 Incapable of more, replete with you,
 My most true mind thus makes mine eye untrue.
 
 
 
 CXIV.
 
 
 Or whether doth my mind, being crown"d with you,
 Drink up the monarch"s plague, this flattery?
 Or whether shall I say, mine eye saith true,
 And that your love taught it this alchemy,
 
 To make of monsters and things indigest
 Such cherubins as your sweet self resemble,
 Creating every bad a perfect best,
 As fast as objects to his beams assemble?
 
 O,"tis the first; "tis flattery in my seeing,
 And my great mind most kingly drinks it up:
 Mine eye well knows what with his gust is "greeing,
 And to his palate doth prepare the cup:
 
 If it be poison"d, "tis the lesser sin
 That mine eye loves it and doth first begin.
 
 
 
 CXV.
 
 
 Those lines that I before have writ do lie,
 Even those that said I could not love you dearer:
 Yet then my judgment knew no reason why
 My most full flame should afterwards burn clearer.
 
 But reckoning time, whose million"d accidents
 Creep in "twixt vows and change decrees of kings,
 Tan sacred beauty, blunt the sharp"st intents,
 Divert strong minds to the course of altering things;
 
 Alas, why, fearing of time"s tyranny,
 Might I not then say "Now I love you best,"
 When I was certain o"er incertainty,
 Crowning the present, doubting of the rest?
 
 Love is a babe; then might I not say so,
 To give full growth to that which still doth grow?
 
 
 
 CXVI.
 
 
 Let me not to the marriage of true minds
 Admit impediments. Love is not love
 Which alters when it alteration finds,
 Or bends with the remover to remove:
 
 O no! it is an ever-fixed mark
 That looks on tempests and is never shaken;
 It is the star to every wandering bark,
 Whose worth"s unknown, although his height be taken.
 
 Love"s not Time"s fool, though rosy lips and cheeks
 Within his bending sickle"s compass come:
 Love alters not with his brief hours and weeks,
 But bears it out even to the edge of doom.
 
 If this be error and upon me proved,
 I never writ, nor no man ever loved.
 
 
 
 CXVII.
 
 
 Accuse me thus: that I have scanted all
 Wherein I should your great deserts repay,
 Forgot upon your dearest love to call,
 Whereto all bonds do tie me day by day;
 
 That I have frequent been with unknown minds
 And given to time your own dear-purchased right
 That I have hoisted sail to all the winds
 Which should transport me farthest from your sight.
 
 Book both my wilfulness and errors down
 And on just proof surmise accumulate;
 Bring me within the level of your frown,
 But shoot not at me in your waken"d hate;
 
 Since my appeal says I did strive to prove
 The constancy and virtue of your love.
 
 
 
 CXVIII.
 
 
 Like as, to make our appetites more keen,
 With eager compounds we our palate urge,
 As, to prevent our maladies unseen,
 We sicken to shun sickness when we purge,
 
 Even so, being full of your ne"er-cloying sweetness,
 To bitter sauces did I frame my feeding
 And, sick of welfare, found a kind of meetness
 To be diseased ere that there was true needing.
 
 Thus policy in love, to anticipate
 The ills that were not, grew to faults assured
 And brought to medicine a healthful state
 Which, rank of goodness, would by ill be cured:
 
 But thence I learn, and find the lesson true,
 Drugs poison him that so fell sick of you.
 
 
 
 CXIX.
 
 
 What potions have I drunk of Siren tears,
 Distill"d from limbecks foul as hell within,
 Applying fears to hopes and hopes to fears,
 Still losing when I saw myself to win!
 
 What wretched errors hath my heart committed,
 Whilst it hath thought itself so blessed never!
 How have mine eyes out of their spheres been fitted
 In the distraction of this madding fever!
 
 O benefit of ill! now I find true
 That better is by evil still made better;
 And ruin"d love, when it is built anew,
 Grows fairer than at first, more strong, far greater.
 
 So I return rebuked to my content
 And gain by ill thrice more than I have spent.
 
 
 
 CXX.
 
 
 That you were once unkind befriends me now,
 And for that sorrow which I then did feel
 Needs must I under my transgression bow,
 Unless my nerves were brass or hammer"d steel.
 
 For if you were by my unkindness shaken
 As I by yours, you"ve pass"d a hell of time,
 And I, a tyrant, have no leisure taken
 To weigh how once I suffered in your crime.
 
 O, that our night of woe might have remember"d
 My deepest sense, how hard true sorrow hits,
 And soon to you, as you to me, then tender"d
 The humble salve which wounded bosoms fits!
 
 But that your trespass now becomes a fee;
 Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
 
 
 
 CXXI.
 
 
 "Tis better to be vile than vile esteem"d,
 When not to be receives reproach of being,
 And the just pleasure lost which is so deem"d
 Not by our feeling but by others" seeing:
 
 For why should others false adulterate eyes
 Give salutation to my sportive blood?
 Or on my frailties why are frailer spies,
 Which in their wills count bad what I think good?
 
 No, I am that I am, and they that level
 At my abuses reckon up their own:
 I may be straight, though they themselves be bevel;
 By their rank thoughts my deeds must not be shown;
 
 Unless this general evil they maintain,
 All men are bad, and in their badness reign.
 
 
 
 CXXII.
 
 
 Thy gift, thy tables, are within my brain
 Full character"d with lasting memory,
 Which shall above that idle rank remain
 Beyond all date, even to eternity;
 
 Or at the least, so long as brain and heart
 Have faculty by nature to subsist;
 Till each to razed oblivion yield his part
 Of thee, thy record never can be miss"d.
 
 That poor retention could not so much hold,
 Nor need I tallies thy dear love to score;
 Therefore to give them from me was I bold,
 To trust those tables that receive thee more:
 
 To keep an adjunct to remember thee
 Were to import forgetfulness in me.
 
 
 
 CXXIII.
 
 
 No, Time, thou shalt not boast that I do change:
 Thy pyramids built up with newer might
 To me are nothing novel, nothing strange;
 They are but dressings of a former sight.
 
 Our dates are brief, and therefore we admire
 What thou dost foist upon us that is old,
 And rather make them born to our desire
 Than think that we before have heard them told.
 
 Thy registers and thee I both defy,
 Not wondering at the present nor the past,
 For thy records and what we see doth lie,
 Made more or less by thy continual haste.
 
 This I do vow and this shall ever be;
 I will be true, despite thy scythe and thee.
 
 
 
 CXXIV.
 
 
 If my dear love were but the child of state,
 It might for Fortune"s bastard be unfather"d"
 As subject to Time"s love or to Time"s hate,
 Weeds among weeds, or flowers with flowers gather"d.
 
 No, it was builded far from accident;
 It suffers not in smiling pomp, nor falls
 Under the blow of thralled discontent,
 Whereto the inviting time our fashion calls:
 
 It fears not policy, that heretic,
 Which works on leases of short-number"d hours,
 But all alone stands hugely politic,
 That it nor grows with heat nor drowns with showers.
 
 To this I witness call the fools of time,
 Which die for goodness, who have lived for crime.
 
 
 
 CXXV.
 
 
 Were "t aught to me I bore the canopy,
 With my extern the outward honouring,
 Or laid great bases for eternity,
 Which prove more short than waste or ruining?
 
 Have I not seen dwellers on form and favour
 Lose all, and more, by paying too much rent,
 For compound sweet forgoing simple savour,
 Pitiful thrivers, in their gazing spent?
 
 No, let me be obsequious in thy heart,
 And take thou my oblation, poor but free,
 Which is not mix"d with seconds, knows no art,
 But mutual render, only me for thee.
 
 Hence, thou suborn"d informer! a true soul
 When most impeach"d stands least in thy control.
 
 
 
 CXXVI.
 
 
 O thou, my lovely boy, who in thy power
 Dost hold Time"s fickle glass, his sickle, hour;
 Who hast by waning grown, and therein show"st
 Thy lovers withering as thy sweet self grow"st;
 
 If Nature, sovereign mistress over wrack,
 As thou goest onwards, still will pluck thee back,
 She keeps thee to this purpose, that her skill
 May time disgrace and wretched minutes kill.
 
 Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
 She may detain, but not still keep, her treasure:
 Her audit, though delay"d, answer"d must be,
 And her quietus is to render thee.
 
 
 
 CXXVII.
 
 
 In the old age black was not counted fair,
 Or if it were, it bore not beauty"s name;
 But now is black beauty"s successive heir,
 And beauty slander"d with a bastard shame:
 
 For since each hand hath put on nature"s power,
 Fairing the foul with art"s false borrow"d face,
 Sweet beauty hath no name, no holy bower,
 But is profaned, if not lives in disgrace.
 
 Therefore my mistress" brows are raven black,
 Her eyes so suited, and they mourners seem
 At such who, not born fair, no beauty lack,
 Slandering creation with a false esteem:
 
 Yet so they mourn, becoming of their woe,
 That every tongue says beauty should look so.
 
 
 
 CXXVIII.
 
 
 How oft, when thou, my music, music play"st,
 Upon that blessed wood whose motion sounds
 With thy sweet fingers, when thou gently sway"st
 The wiry concord that mine ear confounds,
 
 Do I envy those jacks that nimble leap
 To kiss the tender inward of thy hand,
 Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
 At the wood"s boldness by thee blushing stand!
 
 To be so tickled, they would change their state
 And situation with those dancing chips,
 O"er whom thy fingers walk with gentle gait,
 Making dead wood more blest than living lips.
 
 Since saucy jacks so happy are in this,
 Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
 
 
 
 CXXIX.
 
 
 The expense of spirit in a waste of shame
 Is lust in action; and till action, lust
 Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
 
 Enjoy"d no sooner but despised straight,
 Past reason hunted, and no sooner had
 Past reason hated, as a swallow"d bait
 On purpose laid to make the taker mad;
 
 Mad in pursuit and in possession so;
 Had, having, and in quest to have, extreme;
 A bliss in proof, and proved, a very woe;
 Before, a joy proposed; behind, a dream.
 
 All this the world well knows; yet none knows well
 To shun the heaven that leads men to this hell.
 
 
 
 CXXX.
 
 
 My mistress" eyes are nothing like the sun;
 Coral is far more red than her lips" red;
 If snow be white, why then her breasts are dun;
 If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
 I have seen roses damask"d, red and white,
 But no such roses see I in her cheeks;
 And in some perfumes is there more delight
 Than in the breath that from my mistress reeks.
 
 I love to hear her speak, yet well I know
 That music hath a far more pleasing sound;
 I grant I never saw a goddess go;
 My mistress, when she walks, treads on the ground:
 
 And yet, by heaven, I think my love as rare
 As any she belied with false compare.
 
 
 
 CXXXI.
 
 
 Thou art as tyrannous, so as thou art,
 As those whose beauties proudly make them cruel;
 For well thou know"st to my dear doting heart
 Thou art the fairest and most precious jewel.
 
 Yet, in good faith, some say that thee behold
 Thy face hath not the power to make love groan:
 To say they err I dare not be so bold,
 Although I swear it to myself alone.
 
 And, to be sure that is not false I swear,
 A thousand groans, but thinking on thy face,
 One on another"s neck, do witness bear
 Thy black is fairest in my judgment"s place.
 
 In nothing art thou black save in thy deeds,
 And thence this slander, as I think, proceeds.
 
 
 
 CXXXII.
 
 
 Thine eyes I love, and they, as pitying me,
 Knowing thy heart torments me with disdain,
 Have put on black and loving mourners be,
 Looking with pretty ruth upon my pain.
 
 And truly not the morning sun of heaven
 Better becomes the grey cheeks of the east,
 Nor that full star that ushers in the even
 Doth half that glory to the sober west,
 
 As those two mourning eyes become thy face:
 O, let it then as well beseem thy heart
 To mourn for me, since mourning doth thee grace,
 And suit thy pity like in every part.
 
 Then will I swear beauty herself is black
 And all they foul that thy complexion lack.
 
 
 
 CXXXIII.
 
 
 Beshrew that heart that makes my heart to groan
 For that deep wound it gives my friend and me!
 Is"t not enough to torture me alone,
 But slave to slavery my sweet"st friend must be?
 
 Me from myself thy cruel eye hath taken,
 And my next self thou harder hast engross"d:
 Of him, myself, and thee, I am forsaken;
 A torment thrice threefold thus to be cross"d.
 
 Prison my heart in thy steel bosom"s ward,
 But then my friend"s heart let my poor heart bail;
 Whoe"er keeps me, let my heart be his guard;
 Thou canst not then use rigor in my gaol:
 
 And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
 Perforce am thine, and all that is in me.
 
 
 
 CXXXIV.
 
 
 So, now I have confess"d that he is thine,
 And I myself am mortgaged to thy will,
 Myself I"ll forfeit, so that other mine
 Thou wilt restore, to be my comfort still:
 
 But thou wilt not, nor he will not be free,
 For thou art covetous and he is kind;
 He learn"d but surety-like to write for me
 Under that bond that him as fast doth bind.
 
 The statute of thy beauty thou wilt take,
 Thou usurer, that put"st forth all to use,
 And sue a friend came debtor for my sake;
 So him I lose through my unkind abuse.
 
 Him have I lost; thou hast both him and me:
 He pays the whole, and yet am I not free.
 
 
 
 CXXXV.
 
 
 Whoever hath her wish, thou hast thy "Will,"
 And "Will" to boot, and "Will" in overplus;
 More than enough am I that vex thee still,
 To thy sweet will making addition thus.
 
 Wilt thou, whose will is large and spacious,
 Not once vouchsafe to hide my will in thine?
 Shall will in others seem right gracious,
 And in my will no fair acceptance shine?
 
 The sea all water, yet receives rain still
 And in abundance addeth to his store;
 So thou, being rich in "Will," add to thy "Will"
 One will of mine, to make thy large "Will" more.
 
 Let no unkind, no fair beseechers kill;
 Think all but one, and me in that one "Will."
 
 
 
 CXXXVI.
 
 
 If thy soul check thee that I come so near,
 Swear to thy blind soul that I was thy "Will,"
 And will, thy soul knows, is admitted there;
 Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
 
 "Will" will fulfil the treasure of thy love,
 Ay, fill it full with wills, and my will one.
 In things of great receipt with ease we prove
 Among a number one is reckon"d none:
 
 Then in the number let me pass untold,
 Though in thy stores" account I one must be;
 For nothing hold me, so it please thee hold
 That nothing me, a something sweet to thee:
 
 Make but my name thy love, and love that still,
 And then thou lovest me, for my name is "Will."
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 CXXXVII.
 
 
 Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
 That they behold, and see not what they see?
 They know what beauty is, see where it lies,
 Yet what the best is take the worst to be.
 
 If eyes corrupt by over-partial looks
 Be anchor"d in the bay where all men ride,
 Why of eyes" falsehood hast thou forged hooks,
 Whereto the judgment of my heart is tied?
 
 Why should my heart think that a several plot
 Which my heart knows the wide world"s common place?
 Or mine eyes seeing this, say this is not,
 To put fair truth upon so foul a face?
 
 In things right true my heart and eyes have erred,
 And to this false plague are they now transferr"d.
 
 
 
 CXXXVIII.
 
 
 When my love swears that she is made of truth
 I do believe her, though I know she lies,
 That she might think me some untutor"d youth,
 Unlearned in the world"s false subtleties.
 
 Thus vainly thinking that she thinks me young,
 Although she knows my days are past the best,
 Simply I credit her false speaking tongue:
 On both sides thus is simple truth suppress"d.
 
 But wherefore says she not she is unjust?
 And wherefore say not I that I am old?
 O, love"s best habit is in seeming trust,
 And age in love loves not to have years told:
 
 Therefore I lie with her and she with me,
 And in our faults by lies we flatter"d be.
 
 
 
 CXXXIX.
 
 
 O, call not me to justify the wrong
 That thy unkindness lays upon my heart;
 Wound me not with thine eye but with thy tongue;
 Use power with power and slay me not by art.
 
 Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
 Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
 What need"st thou wound with cunning when thy might
 Is more than my o"er-press"d defense can bide?
 
 Let me excuse thee: ah! my love well knows
 Her pretty looks have been mine enemies,
 And therefore from my face she turns my foes,
 That they elsewhere might dart their injuries:
 
 Yet do not so; but since I am near slain,
 Kill me outright with looks and rid my pain.
 
 
 
 CXL.
 
 
 Be wise as thou art cruel; do not press
 My tongue-tied patience with too much disdain;
 Lest sorrow lend me words and words express
 The manner of my pity-wanting pain.
 
 If I might teach thee wit, better it were,
 Though not to love, yet, love, to tell me so;
 As testy sick men, when their deaths be near,
 No news but health from their physicians know;
 
 For if I should despair, I should grow mad,
 And in my madness might speak ill of thee:
 Now this ill-wresting world is grown so bad,
 Mad slanderers by mad ears believed be,
 
 That I may not be so, nor thou belied,
 Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
 
 
 
 CXLI.
 
 
 In faith, I do not love thee with mine eyes,
 For they in thee a thousand errors note;
 But "tis my heart that loves what they despise,
 Who in despite of view is pleased to dote;
 
 Nor are mine ears with thy tongue"s tune delighted,
 Nor tender feeling, to base touches prone,
 Nor taste, nor smell, desire to be invited
 To any sensual feast with thee alone:
 
 But my five wits nor my five senses can
 Dissuade one foolish heart from serving thee,
 Who leaves unsway"d the likeness of a man,
 Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
 
 Only my plague thus far I count my gain,
 That she that makes me sin awards me pain.
 
 
 
 CXLII.
 
 
 Love is my sin and thy dear virtue hate,
 Hate of my sin, grounded on sinful loving:
 O, but with mine compare thou thine own state,
 And thou shalt find it merits not reproving;
 
 Or, if it do, not from those lips of thine,
 That have profaned their scarlet ornaments
 And seal"d false bonds of love as oft as mine,
 Robb"d others" beds" revenues of their rents.
 
 Be it lawful I love thee, as thou lovest those
 Whom thine eyes woo as mine importune thee:
 Root pity in thy heart, that when it grows
 Thy pity may deserve to pitied be.
 
 If thou dost seek to have what thou dost hide,
 By self-example mayst thou be denied!
 
 
 
 CXLIII.
 
 
 Lo! as a careful housewife runs to catch
 One of her feather"d creatures broke away,
 Sets down her babe and makes an swift dispatch
 In pursuit of the thing she would have stay,
 
 Whilst her neglected child holds her in chase,
 Cries to catch her whose busy care is bent
 To follow that which flies before her face,
 Not prizing her poor infant"s discontent;
 
 So runn"st thou after that which flies from thee,
 Whilst I thy babe chase thee afar behind;
 But if thou catch thy hope, turn back to me,
 And play the mother"s part, kiss me, be kind:
 
 So will I pray that thou mayst have thy "Will,"
 If thou turn back, and my loud crying still.
 
 
 
 CXLIV.
 
 
 Two loves I have of comfort and despair,
 Which like two spirits do suggest me still:
 The better angel is a man right fair,
 The worser spirit a woman colour"d ill.
 
 To win me soon to hell, my female evil
 Tempteth my better angel from my side,
 And would corrupt my saint to be a devil,
 Wooing his purity with her foul pride.
 
 And whether that my angel be turn"d fiend
 Suspect I may, but not directly tell;
 But being both from me, both to each friend,
 I guess one angel in another"s hell:
 
 Yet this shall I ne"er know, but live in doubt,
 Till my bad angel fire my good one out.
 
 
 
 CXLV.
 
 
 Those lips that Love"s own hand did make
 Breathed forth the sound that said "I hate"
 To me that languish"d for her sake;
 But when she saw my woeful state,
 
 Straight in her heart did mercy come,
 Chiding that tongue that ever sweet
 Was used in giving gentle doom,
 And taught it thus anew to greet:
 
 "I hate" she alter"d with an end,
 That follow"d it as gentle day
 Doth follow night, who like a fiend
 From heaven to hell is flown away;
 
 "I hate" from hate away she threw,
 And saved my life, saying "not you."
 
 
 
 CXLVI.
 
 
 Poor soul, the centre of my sinful earth,
 [ ] these rebel powers that thee array;
 Why dost thou pine within and suffer dearth,
 Painting thy outward walls so costly gay?
 
 Why so large cost, having so short a lease,
 Dost thou upon thy fading mansion spend?
 Shall worms, inheritors of this excess,
 Eat up thy charge? is this thy body"s end?
 
 Then soul, live thou upon thy servant"s loss,
 And let that pine to aggravate thy store;
 Buy terms divine in selling hours of dross;
 Within be fed, without be rich no more:
 
 So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
 And Death once dead, there"s no more dying then.
 
 
 
 CXLVII.
 
 
 My love is as a fever, longing still
 For that which longer nurseth the disease,
 Feeding on that which doth preserve the ill,
 The uncertain sickly appetite to please.
 
 My reason, the physician to my love,
 Angry that his prescriptions are not kept,
 Hath left me, and I desperate now approve
 Desire is death, which physic did except.
 
 Past cure I am, now reason is past care,
 And frantic-mad with evermore unrest;
 My thoughts and my discourse as madmen"s are,
 At random from the truth vainly express"d;
 
 For I have sworn thee fair and thought thee bright,
 Who art as black as hell, as dark as night.
 
 
 
 CXLVIII.
 
 
 O me, what eyes hath Love put in my head,
 Which have no correspondence with true sight!
 Or, if they have, where is my judgment fled,
 That censures falsely what they see aright?
 
 If that be fair whereon my false eyes dote,
 What means the world to say it is not so?
 If it be not, then love doth well denote
 Love"s eye is not so true as all men"s "No."
 
 How can it? O, how can Love"s eye be true,
 That is so vex"d with watching and with tears?
 No marvel then, though I mistake my view;
 The sun itself sees not till heaven clears.
 
 O cunning Love! with tears thou keep"st me blind,
 Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
 
 
 
 CXLIX.
 
 
 Canst thou, O cruel! say I love thee not,
 When I against myself with thee partake?
 Do I not think on thee, when I forgot
 Am of myself, all tyrant, for thy sake?
 
 Who hateth thee that I do call my friend?
 On whom frown"st thou that I do fawn upon?
 Nay, if thou lour"st on me, do I not spend
 Revenge upon myself with present moan?
 
 What merit do I in myself respect,
 That is so proud thy service to despise,
 When all my best doth worship thy defect,
 Commanded by the motion of thine eyes?
 
 But, love, hate on, for now I know thy mind;
 Those that can see thou lovest, and I am blind.
 
 
 
 CL.
 
 
 O, from what power hast thou this powerful might
 With insufficiency my heart to sway?
 To make me give the lie to my true sight,
 And swear that brightness doth not grace the day?
 
 Whence hast thou this becoming of things ill,
 That in the very refuse of thy deeds
 There is such strength and warrantize of skill
 That, in my mind, thy worst all best exceeds?
 
 Who taught thee how to make me love thee more
 The more I hear and see just cause of hate?
 O, though I love what others do abhor,
 With others thou shouldst not abhor my state:
 
 If thy unworthiness raised love in me,
 More worthy I to be beloved of thee.
 
 
 
 CLI.
 
 
 Love is too young to know what conscience is;
 Yet who knows not conscience is born of love?
 Then, gentle cheater, urge not my amiss,
 Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
 
 For, thou betraying me, I do betray
 My nobler part to my gross body"s treason;
 My soul doth tell my body that he may
 Triumph in love; flesh stays no father reason;
 
 But, rising at thy name, doth point out thee
 As his triumphant prize. Proud of this pride,
 He is contented thy poor drudge to be,
 To stand in thy affairs, fall by thy side.
 
 No want of conscience hold it that I call
 Her love for whose dear love I rise and fall.
 
 
 
 CLII.
 
 
 In loving thee thou know"st I am forsworn,
 But thou art twice forsworn, to me love swearing,
 In act thy bed-vow broke and new faith torn,
 In vowing new hate after new love bearing.
 
 But why of two oaths" breach do I accuse thee,
 When I break twenty? I am perjured most;
 For all my vows are oaths but to misuse thee
 And all my honest faith in thee is lost,
 
 For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
 Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
 And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
 Or made them swear against the thing they see;
 
 For I have sworn thee fair; more perjured eye,
 To swear against the truth so foul a lie!
 
 
 
 CLIII.
 
 
 Cupid laid by his brand, and fell asleep:
 A maid of Dian"s this advantage found,
 And his love-kindling fire did quickly steep
 In a cold valley-fountain of that ground;
 
 Which borrow"d from this holy fire of Love
 A dateless lively heat, still to endure,
 And grew a seething bath, which yet men prove
 Against strange maladies a sovereign cure.
 
 But at my mistress" eye Love"s brand new-fired,
 The boy for trial needs would touch my breast;
 I, sick withal, the help of bath desired,
 And thither hied, a sad distemper"d guest,
 
 But found no cure: the bath for my help lies
 Where Cupid got new fire--my mistress" eyes.
 
 
 
 CLIV.
 
 
 The little Love-god lying once asleep
 Laid by his side his heart-inflaming brand,
 Whilst many nymphs that vow"d chaste life to keep
 Came tripping by; but in her maiden hand
 
 The fairest votary took up that fire
 Which many legions of true hearts had warm"d;
 And so the general of hot desire
 Was sleeping by a virgin hand disarm"d.
 
 This brand she quenched in a cool well by,
 Which from Love"s fire took heat perpetual,
 Growing a bath and healthful remedy
 For men diseased; but I, my mistress" thrall,
 
 Came there for cure, and this by that I prove,
 Love"s fire heats water, water cools not love.
  

На данной страницы представлены совершенно 054 сонета Уильяма Шекспира получай английском языке равным образом во переводе Самуила Яковлевича Маршака. Сонеты допускается разделить получай двум отдельные группы - посвящённые другу (1 - 026 сонет) равно посвящённые смуглой возлюбленной ("смуглая дама сонетов") (127 - 052 сонет). Сонеты Шекспира распрекрасный гостинец женщинам бери 0 марта.

А приблизительно же:

  • Цитаты Шекспира
  • Цитаты Шекспира что до любви
  • Цитаты что касается жизни
  • Цитаты относительно дружбе

  • Поделиться:

    Реклама:




    Реклама:

    Интересное:
    Реклама:
    Интересное:
    Сайт:

    planetearthsuper.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf elifmatthieu1709v.kvrddns.com www923.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf pqs.eckqgqcf.idhost.kz ijy.21xxl.gq xif.21xl.tk wbc.dghheejp.idhost.kz hks.tgkgqahf.idhost.kz 7zv.jtxvtdzu.idhost.kz 6za.21plus-privat.cf axm.21xxl.tk vek.qxsegttx.idhost.kz hdj.21xl.ml kgz.qrfiutsd.idhost.kz gib.jzxyxjhj.idhost.kz 2q6.21-privat-x.ga cab.cskgiazk.idhost.kz zcq.wztzawfk.idhost.kz ki6.21xxl.cf em4.privat-21plus.tk 7ia.dpwiegpk.idhost.kz di3.ihvkfejr.idhost.kz fwh.ixcskuei.idhost.kz a7a.21plus-privat.ml e13.jxhfswwe.idhost.kz oll.djwseyfq.idhost.kz 7ey.21xxl.ml 3em.cpycywit.idhost.kz k7z.gwyaqsjy.idhost.kz xxx.privat-21plus.ga 7c3.21xl.ga oqm.dssvygwq.idhost.kz 74p.tvjijvtd.idhost.kz dcb.hvkjwddq.idhost.kz 6n3.privat-21plus.ml 5r2.ykphisct.idhost.kz 6km.qytjtfzu.idhost.kz bo5.privat-21plus.cf 3cx.sgthfxay.idhost.kz 2nl.privat-21plus.gq 7xa.21xl.gq brk.spffrjkx.idhost.kz rmn.21xxl.ga nsn.qazuttxg.idhost.kz главная rss sitemap html link